Статьи

Немного о РЯ и РЖЯ

О русском жестовом языке
Когда планировался этот номер журнала, я спросила у главного редактора: «А было ли что-то в „ВЕС“ о Клубе любителей русского языка»? Оказалось, ничего не было, что удивительно, ведь клуб успешно работает с мая 2017 года! Клуб собирается раз в месяц за исключением летних каникул. Даже в карантинные времена клуб не закрывался и проводились более короткие встречи онлайн. Инициатором, вдохновителем и постоянным организатором клубных встреч стала педагог Людмила Жадан. Ее идею создания Клуба в свое время поддержал руководитель МГО ВОГ Владимир Базоев, и первые встречи проходили в маленьком конференц-зале МГО на Сретенке. Сейчас аудитория расширилась и лекции-занятия проходят в библиотеке рядом с метро «Преображенская площадь». Главный принцип Клуба — о русском языке на РЖЯ — предполагает уважение к русскому языку и к русскому жестовому языку, все лекции и встречи обязательно проходят на РЖЯ. Цель встреч — популяризация русского языка среди глухих, развитие интереса к русскому языку и, конечно, совершенствование знаний. Почему-то есть расхожее мнение, что глухие «русский язык не любят и им не интересуются». А ведь это не совсем так — кому-то, может быть и привили ненависть к непонятным правилам и еще более непонятным исключениям этого сложного языка беспомощные школьные учителя, но многие глухие и слабослышащие подтверждают, что с удовольствием бы подучили русский язык, узнали бы для себя что-то новое в доступной и понятной форме. На занятия Клуба приходят совершенно разные люди. В самом начале это были, в основном, педагоги из МАГУ, журналисты. Сейчас состав членов Клуба чрезвычайно разнообразен: люди с разной степенью потери слуха, уровнем образования, всех возрастов — от пенсионеров до школьников и студентов. Всех их объединяет интерес к изучению родного русского языка. Популярность Клуба постепенно растёт и за счет группы в инстаграме. Сегодня на ежемесячные занятия Клуба регулярно приходит не менее 30−35 посетителей. В Клуб заглядывают и будущие переводчики РЖЯ — студенты МГЛУ и просто изучающие РЖЯ для себя. Здесь они могут учиться понимать и переводить лекции на сложные филологические темы.

Наверное, о содержании встреч лучше и подробнее сможет рассказать сама Людмила Сергеевна, но мне сама идея и работа Клуба очень понравилась. Здесь многое напоминает наш опыт работы в билингвистической гимназии (1992−2008) под неусыпным оком Галины Лазаревны Зайцевой. Тогда русский язык и литературу преподавали на РЖЯ Елена Сильянова и Надежда Чаушьян, а на занятиях по РЖЯ Татьяна Давиденко зачастую проводила параллели с подобными явлениями в русском языке. Русский язык преподавали и слышащие — Ирина Егорова и Ирина Игнатова, преподаватели в один голос утверждали, что при объяснении на РЖЯ и при сравнении с РЖЯ любая тема становилась легче и понятнее. В своей собственной практике я много раз была свидетелем того, как опора на первый язык помогает овладевать вторым, третьим языком. Самые элементарные случаи: в русском вопросительное слово ставится в начале фразы, а в жестовом наоборот; по-русски можно и машина красная, и красная машина, по-английски только red car, по-французски voiture rouge, на РЖЯ лучше МАШИНА КРАСНАЯ (принцип — на первом место что?, а на втором какая?). Таких примеров просто множество.

Именно поэтому мне показалось, что Клуб любителей русского языка — отличная площадка, чтобы студенты и выпускники МГЛУ могли рассказать о своих курсовых или дипломных работах по лингвистике РЖЯ. Довольно много работ строятся по принципу: первая часть — анализ какого-либо лингвистического явления в русском/английском языках (например, выражение будущего времени), вторая часть — о таком же явлении в РЖЯ плюс небольшое экспериментальное исследование.

Первым пробным камнем стало выступление Ирины Тимофеевой, когда она рассказывала об омонимах и паронимах. Если про омонимы все помнят из школьных учебников — коса-коса, ключ-ключ, то есть слово одинаковое, а смысл разный, то термин «паронимы» может привести в замешательство. Если упростить определение, то паронимы — это слова, схожие по написанию и звучанию, обычно имеющие общий корень, но разные по значению, например: эффектный и эффективный, воскресенье и воскресение. Есть ли такие явления в РЖЯ? Ожидаемый ответ про омонимы (жест одинаковый, а смысл разный): «Да, полно этих омонимов, куча жестов одинаковых, бедный язык!» Оказывается, нет! С точки зрения лингвистики, если хотя бы один компонент жеста отличен (меняется одна фонема), то это уже разные жесты, поэтому нельзя считать ПОГОДУ-ПРИРОДУ-КЛИМАТ-СУДЬБУ-ЭКОЛОГИЮ, КОФЕ-КОРИЧНЕВЫЙ, ДОЛГ-КОМПОТ-АНГЛИЮ, БЫСТРО-МОРКОВКУ омонимами! У них отличается или только артикуляция, или артикуляция плюс качество движения. Практически омонимов в РЖЯ нет, с натяжкой можно считать омонимами СОБАКУ-КОГДА (московские варианты жеста). А вот паронимы есть, Ира Тимофеева набрала не меньше десятка, примеры: НОРМАЛЬНО — ХОТЬ.БЫ.ЧТО, В. ПОРЯДКЕ; ЭКОНОМИКА-КОРОЧЕ.

Затем на встречу Клуба любителей РЯ мы с Милой Жадан пригласили Вику Савостенкову, из первого выпуска МГЛУ. Она рассматривала особенности перевода лексики, характерной для РЖЯ. Этой темой начинали заниматься еще в 1990 году Г. Л. Зайцева, В. В. Ежова и Е. Ю. Мазаев — они только собирали жесты, трудные для овладения слышащими и обычно требующие перевода на русский язык несколькими словами. Потом в 2006 году Центр образования глухих и жестового языка выпустил словарь таких жестов, занимались им, в основном, Т. П. Давиденко, Р. В. Парфенов и А. А. Комарова. Сейчас он в открытом доступе YouTube deafsign_RUSSIA. Известно, что многие из таких жестов можно перевести идиомами или фразеологизмами русского языка, то есть устойчивыми речевыми оборотами. Вика рассказала, откуда в русском языке появились те или иные хорошо известные фразы. Некоторые являются 100% копированием из иностранных источников: запретный плод, хлеб насущный (из Библии); попасть в объятия Морфея, яблоко раздора (древнегреческая мифология); лучше синица в руках, чем журавль в небе, пригреть змею на груди (из басен Эзопа); аппетит приходит во время еды (французская поговорка) и т. д. Есть и другие источники: герой нашего времени (литература, Лермонтов), наши люди в булочную на такси не ездят (кино, «Бриллиантовая рука»); благодаря нашим политикам и СМИ в речь вошли: денег нет, но вы держитесь (Дмитрий Медведев); хотели как лучше, а получилось как всегда (Виктор Черномырдин).

К исконно русским можно отнести: будто Мамай прошел, красная девица, на воре шапка горит, казанская сирота. То есть, для русского языка этимология или происхождение таких выражений хорошо известны, а для РЖЯ?

Вика предложила такую классификацию «трудных» для перевода жестов:

  1. Полные эквиваленты (калькированный перевод с русского языка или полное заимствование с русского языка): ЗОЛОТЫЕ. РУКИ, МУРАШКИ.ПО.КОЖЕ, ЗАЙТИ.В.ТУПИК, ПРИЙТИ.С.ПУСТЫМИ.РУКАМИ, ЗАСТРЕЛИТЬСЯ;
  2. Полуэквиваленты или частичные заимствования из РЯ (происхождение фразеологизма можно проследить): ПОЙМАТЬ.НА.КРЮЧОК; ЧЕСТНОЕ. СЛОВО; ПРОГЛОТИТЬ. ЯЗЫК (сказать нечего); ПУСТО, ЕСТЬ. НЕЧЕГО (скелет); РАВНОДУШНО (на сердце пусто);
  3. Подлинные фразеологизмы РЖЯ: БРАТЬ.С.ПОТОЛКА, НАОБУМ;

ВСЕ.ВКЛЮЧЕНО; КАК.СЫР.В.МАСЛЕ; КЛЮНУТЬ.НА.УДОЧКУ;

НЕ.НАХОДИТЬ.СЛОВ; НИ.ЗА.ЧТО.НА.СВЕТЕ.

Выводы, сделанные Савостенковой, точно польстят всем защитникам РЖЯ — 56% исследуемых жестов относятся к последней группе, то есть никаким образом они не связаны с русским языком. 24% жестов представляют собой калькированный перевод с русского. Виват РЖЯ!

В едином строю. 2021. № 5. С. 10−11