Росту интереса и уважения к жестовому языку на постсоветском пространстве способствует появление все новых и новых словарей ЖЯ. Какие-то 20−30 лет назад пределом мечтаний переводчика и предметом гордости его обладателя был серо-желтый четырехтомник многоуважаемого Иосифа Флориановича Гейльмана. Словарь занимал почетное место в шкафах председателей областных правлений ВОГ, и к нему прибегали во время всех споров о правильности того или иного жеста — как к истине в последней инстанции. Четырехтомник стал продолжением работы над словарем 1957 года — фактически первого наиболее полного описания жестов глухих СССР.
Если обратиться к отдаленным страницам отечественной истории, то, в первую очередь, надо сказать о до сих пор актуальной книге В. И. Флери «Глухонемые…» — первой книге в России о глухоте, обучении глухих, роли жестового языка и жестового перевода (1835 г.). Книга включала в себя описательный словарь жестов, используемых в Санкт-Петербургском училище. Об этой книге и словаре надо писать отдельную статью — поражает устойчивость жестового языка глухих России и удивительная схожесть многих жестов (некоторые примеры схожих жестов: ВЕЧЕРОМ, ДОВОЛЬНО, МОЖЕТ БЫТЬ, СКОЛЬКО, ХИТРОСТЬ, ЗАВИСТЬ, ДОМ), сохранившихся почти 200 лет. Словарь описывает около 350 отдельных жестов, группируя их по различным разделам (вера и нравственность, умственные способности, наречия), а также приводятся некоторые искусственные или методические, по терминологии Делепе, жесты, которые обозначают различные грамматические термины (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, ГЛАГОЛ, ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ и т. д.). По некоторым жестам, описанным Флери, можно проследить этимологию современных русских жестов, например, СПАСИБО («Благодарность: Знак памяти, который делается, сильно тиская кулаком по лбу; потом открывается та же самая рука, опускаясь вниз, и прижимается к сердцу. Этот знак, как видно, выражает известное определение глухонемого Масьё: Благодарность есть память сердца»). Флери сравнивает русские жесты с жестами, используемыми в институте, и приводит примеры «немеханического» жестового перевода молитв. В общем, словарь замечательный для своего времени.
В перестроечное время первой ласточкой стала желтенькая книжечка на 472 жеста, изданная МГО и «Загреем» в 1995 году. Несмотря на грубейшие ошибки, тираж разошелся как горячие пирожки — привлекала компактность словаря, кажущаяся легкость овладения жестовым языком. Тем не менее, и словарь 1995 года, и дополненный словарь с фотографиями 2002 года, сделали очень и очень много для пропаганды жестового языка — словари «пошли в народ». Событием стала разработка и публикация тематического словаря «Говорящие руки» (2001 г.) Маргаритой Наумовной Фрадкиной. Важно, что автор привлекал к работе глухих носителей жестового языка, учитывал, по возможности, вариативность ЖЯ (т.е., в некоторых случаях приводятся различные жесты, обозначающие одно и тоже слово), а также впервые был включен ряд жестов, характерных только для РЖЯ (например, синонимы жеста ЕСТЬ, некоторые отрицательные жесты). Жесты, использующие сложные движения, представлены двумя или более фотографиями. О популярности этой книги говорит полностью распроданный тираж.
В 2000 году появился первый словарь — обучающая компьютерная программа в формате CD-rom. Словарь был разработан сотрудниками нашего Центра образования глухих и жестового языка (Т. Давиденко и А. Комарова) с помощью специалистов МГПУ. Несмотря на техническое несовершенство (например, весь материал был непрофессионально снят на аналоговую, а не цифровую видеокамеру), за словарь-программу не стыдно до сих пор. Пожалуй, главное достоинство состоит в том, что это первый словарь именно РЖЯ, а не калькирующей жестовой речи, в котором приводятся примеры использования жестов в контексте, то есть у обучаемого есть возможность увидеть и самому воспроизвести жест
в конкретном предложении. Возможность замедления темпа исполнения жеста, выбор показа с субтитрами или без них, с озвучиванием или без него, уменьшение — увеличение жеста на экране и система поиска делают этот словарь весьма полезным помощником при обучении слышащих жестовому языку, а также может помочь глухим в правильном переводе жестовых фраз на русский язык.
Затем появилось несколько видеословарей, сделанных в Москве, Архангельске, С.-Петербурге, но автор статьи не будет останавливаться на этих, возможно и достойных работах, в связи с тем, что там отражена лексика, характерная только для калькирующей жестовой речи, в том числе, искусственные жесты.
Не дремали и наши соседи — появился тематический словарь армянского жестового языка (мини-словарь на DVD в 2002 г., и толстенький фолиант в 2004 г.), два словаря узбекского, пятитомный словарь литовского. Благодаря финансовой поддержке Финской ассоциации глухих, должны увидеть свет словари в Азербайджане и второй вариант книги армянского жестового языка. В этом году финны начали содействовать работе над словарями также в Грузии, Таджикистане, Киргизии. Недавно Белорусское общество глухих и автор письменной системы записи жестов Лидия Сергеевна Димскис выпустили алфавитный словарь на 5000 жестов (приводятся не фотографии или рисунки, а нотации жестов).
Еще о нескольких работах хочется рассказать подробнее. Благодаря финансированию Федеральной целевой программы помощи инвалидам, Центром образования глухих и жестового языка был разработан и растиражирован «Словарь лексики русского жестового языка». Словарь является первым и, к сожалению, пока единственным учебным пособием по лексике, характерной только для РЖЯ, и представляющей наибольшие трудности при переводе. Большинство жестов требует перевода на русский язык несколькими словами или даже фразами русского языка. В некоторых случаях возможен подбор соответствующих идиом, что, безусловно, обогатит лексический запас переводчиков жестового языка и повысит качество жесто-словесного (обратного) перевода. Интересно, что это пособие может оказать неоценимую помощь самим глухим в поиске адекватного словесного эквивалента таким понятным и естественным для глухих жестам. Предлагаются примеры использования жестов во фразах, фразы даются как в нормальном, так и замедленном темпе, с субтитрами и без них. Несмотря на то, что словарных статей (ключевых жестов) немного, благодаря контексту возможно овладение значительно большим количеством жестов и жестовых конструкций и, что намного важнее, происходит овладение лингвистически правильными высказываниями на РЖЯ, четкой фонологией, морфологией, синтаксисом. Пособие основывалось на лингвистических исследованиях международных экспертов, а также работах профессора Г. Зайцевой, В. Ежововй, Е. Мазаева в начале 90-х годов. Словарь был разработан Т. Давиденко, А. Комаровой, Р. Парфеновым и А. Шиховой, снят на видео, отредактирован и субтитрирован Р. Парфеновым, в его разработке участвовала большая группа глухих экспертов. Видеоматериалы существуют как на кассете VHS, так и на DVD. В ближайшее время планируется второй расширенный выпуск словаря. Очень хотелось бы, чтобы в дальнейшем был разработан компьютерный вариант словаря с системой поиска, что позволило бы строить предъявление материала по иному принципу, о котором будет рассказано в следующем номере журнала.
Неожиданно порадовали наши ближайшие соседи-белорусы. У них фактически полностью готов наиболее технически совершенный и перспективный для использования и расширения электронный толковый словарь жестового языка. Словарь разрабатывается в Белорусском государственном медицинском университете (БГМУ) при финансовой и экспертной поддержке Министерства здравоохранения Республики Беларусь. Окончательная версия словаря должна быть завершена к Новому году. Основным «идеологом» рабочей группы является Л. С. Димскис. Словарь основан на американских компьютерных технологиях. Л. Димскис вместе с коллегами участвовала в конце октября в выставке «Сближение образовательных стандартов» на ВДНХ, посвященной 15-летию образования СНГ. Они были единственными, кто представлял программу, связанную с глухими, на что и обратил внимание наш министр образования А. Фурсенко. Затем в ЦП ВОГ состоялась презентация словаря, которая приятно поразила всех присутствующих. Что же это за словарь? Словарь состоит из 5000 слов с соответствующими жестовыми эквивалентами, снятыми на видео. Помимо перевода на русский и английский языки, там, где возможно, используется оригинальная поясняющая анимация. Для сложных терминов словесного языка предлагается объяснение (толкование) на жестовом языке. Выбор поиска нужного слова достаточно широк — по алфавиту, по картинке, по теме, по жестовой письменности. Очень важно, что такой словарь рассчитан как на глухих, так и на слышащих пользователей — например, слово «играть» в различных сочетаниях требует перевода совершенно различными жестами, что и учитывается этим толковым словарем. Очень соблазнительным является возможность перевода не только на английский письменный, но и на американский жестовый язык. Но главная «фишка» словаря — в мощной семантической программе, которая позволяет не просто переводить слово на жест или жест на слово (тут большого ума не надо), а в возможности работать с письменными текстами. Набирая любой текст — хоть о способе приготовления картофельных котлет, хоть о функциях интегрального исчисления, можно нажатием одной кнопки получить по желанию текст на американском или на русском жестовых языках. Старые компьютерные технологии, с которыми была знакома автор статьи, страдали тем, что предлагали обычно лишь варианты в калькирующей жестовой речи, но эта программа более усовершенствована. Она прошла апробацию в нескольких школах глухих Белоруссии, стоит ли говорить, что дети от первого до последнего класса были в полном восторге. Здесь, правда, имеется одна опасность — дети могут «клюнуть» на заморские жесты (ведь у них еще не сформированы навыки общения на родном жестовом языке, заимствованиям легко поддаться). Мы наблюдаем проникновение иностранных жестов в РЖЯ, с белорусской программой может произойти то же самое, особенно когда в обществе в целом ЖЯ не относится к престижным языкам. Тем не менее, словарь может быть использован как обучающая программа словесному русскому, словесному английскому, русскому жестовому и американскому жестовому языкам. Возможно пополнение словаря, расширение базы данных, использование различных версий словаря на занятиях по конкретным предметам в школе глухих — и в этом, и в других областях возможно наше сотрудничество с БГМУ.
Наверное, не все понимают, что разработка словарей — дело непростое. Существует целая наука — лексикография, которая занимается теорией и практикой составления словарей. Работа требует системного подхода, колоссальных знаний, наличия избыточного фактического материала даже при подготовке какого-нибудь маленького словарика. У нас же бытует мнение, что любой, кто знает жесты, может и словарь составить, и жестовому
языку учить, хотя известно, что для преподавания русского языка нужно пройти специальную подготовку, а словари же составляют филологи-лексикографы. Проблема здесь очевидна — трудно найти специалистов, лингвистов со знанием жестового языка. Такое сложное положение не только в России, однако, в последние годы появляются действительно очень достойные работы, основанные на серьезных лингвистических исследованиях. На мой взгляд, самый лучший в мире на сегодняшний день словарь жестового языка — это шведский словарь. Как и другие современные словари (британского, финского жестовых языков), этот словарь построен по иным принципам. Если старые словари отталкивались от слова, т. е. были словесно-жестовыми, то теперь исходной единицей или, пользуясь лексикографической терминологией, «словарной статьей» является сам жест, и словари становятся жестово-словесными — сравните: англо-русский и русско-английский словари. Таким образом, словари не только более удобны для глухих пользователей (если неизвестен словесный перевод жеста, то по жесту можно найти его значение), но, что более важно, возможно включение в словарь всего лексикона жестового языка.
В прошлом номере я писала о лексике, характерной только для РЖЯ и требующей перевода двумя или более словами. Например, жест РУГАТЬСЯ — БРАНИТЬСЯ НА ЧЕМ СВЕТ СТОИТ (второе значение этого жеста — «ведьма») или жест ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ СИТУЦИЕЙ С ВЫГОДОЙ ДЛЯ СЕБЯ. Если словарь построен по принципу слово — жест, то на какую букву искать этот жест? «Р»? «Б»? «С»? Придется перебрать весь алфавит. В словарях, построенных не по алфавитному, а по тематическому принципу, также большое число жестов остается «за бортом».
Создание словарей, основанных на самих жестах, стало возможным благодаря исследованиям жестовых языков на фонологическом уровне. Впервые миф о «неделимости» жеста опроверг американец Уильям Стоуки. Именно он первый выделил фонемы или основные компоненты жеста: форма руки или рук, место исполнения жеста, направление и характер движения, выражение лица. (Если кого-то это интересует подробнее, советуем обратиться к книге Зайцевой Г. Л. «Жестовая речь. Дактилология.» — М.: Владос, 2000 или к статье Давиденко Т. П. в сборнике «Международная конференция переводчиков жестового языка» — М.: ВОГ, 2005). Например, в американском жестовом языке выделено около пятидесяти конфигураций — различных форм руки, используемых при исполнении жеста. В РЖЯ этой проблемой специально не занимались, Г. Л. Зайцева выделяла 20 основных конфигураций, в работах Л. С. Димскис приводятся данные о 45 конфигурациях, более 70 характеристик места исполнения жеста и около 170 характеристик направления и качества движения. Таким образом, различные комбинации компонентов жеста служат основой разнообразия наших жестов. Первыми словарь, построенный на жестовых фонемах, сделали британцы, и большая заслуга в этом принадлежит исследователю Мэри Бреннон. На шведский словарь, которым по праву гордятся его разработчики, ушло десять (!!!) лет труда четырех специалистов, работавших пять дней в неделю, и привлеченных экспертов. Словарь существует как в формате CD-rom, так и в книжном варианте. Очень удобная компьютерная программа делает поиск нужного слова или жеста минутным делом. Программа позволяет постоянно дополнять и обновлять словарь, возможно на основе общей базы формировать «мини-словари» по темам «Спорт», «Религия» и др. Принципы построения шведского словаря оказались настолько удачными, что ими воспользовались и финны, а датчане просто купили программу и наполняют ее своим содержанием. Хочется еще раз повторить, что программа программой, но качество словаря, в первую очередь, обусловлено серьезными лингвистическими исследованиями, тщательным сбором данных по территории всей Швеции, учетом вариативности языка. Безусловно, новые информационные технологии расширяют возможности жестовых словарей, но и старые традиционные словари по-прежнему в ходу. Довольно много разнообразных словарей американского жестового языка, есть тематические словари, например, словари спортивных терминов, британский словарь жестов, связанных с сексом, словари международных географических названий… Однако нельзя сказать, что положение со словарями национальных жестовых языков благополучное. Очень многим странам, в том числе и России, предстоит серьезная работа по исследованиям, сохранению и фиксированию данных своего жестового языка. И последнее. Очень многие слышащие, желающие выучить или совершенствовать жестовый язык, считают словарь своим единственным источником знаний. Словари, особенно, современные мультимедийные, безусловно, ценнейшие помощники, но выучить любой язык по словарю невозможно. Необходимо живое общение и готовность вечно учиться у самих глухих — носителей жестового языка.