Статьи

Глухой переводчик на фронте

О переводчиках РЖЯ
19 июня этого года нью-йоркская газета «Форвард» опубликовала интервью с Аркадием Белозовским. Аркадий знаком многим глухим России и Украины, он возил группы американцев по разным городам, читал лекции в Москве, Новосибирске и других крупных городах, его статья о жестовом переводе в США опубликована в нашей книге «Лингвистические права глухих» (2007).

Кажется, мы лично познакомились в 2015 году на конференции WASLI (Всемирной Ассоциации переводчиков жестового языка) в Стамбуле, где Аркадий работал в группе международных переводчиков. Я восхищалась его переводом на международных жестах, а также его естественным переходом с американского жестового на русский жестовый, причем его РЖЯ не включал практически никаких заимствований, никаких американизмов — редкое качество для наших соотечественников, проживающих за рубежом (что в русском языке, что в РЖЯ!). Интервью с Аркадием я сняла худо-бедно на свой мобильный. Он рассказывал о работе переводчиков конференций — conference interpreting — как о своего рода высшей квалификации переводчиков, как о наиболее трудной работе, требующей многообразного разнопланового опыта. Аркадий с азартом и невероятной скоростью рассказывал о переводчиках конференций, говорил, что эти люди «носят разные шляпы» — то есть, помимо перевода, занимаются еще и другой работой: читают лекции, лоббируют законы, занимаются лингвистикой, являются руководителями; он противопоставлял их широкий кругозор узким специалистам. Это интервью, а также его мнение о работе глухих переводчиков я даю слышащим студентам старших курсов МГЛУ для разбора.

Но вот в период «самоизоляции», когда народ уткнулся в единственное окно в мир — в интернет, а некоторые еще поглядывали в куцую амбразурку отечественного ТВ, прошел слушок: «Аркадия видели, он там переводит». Действительно, мало кто знает у нас, что на протяжении нескольких месяцев губернатор штата Нью-Йорк Эндрю Куомо ежедневно, не пропуская ни дня, обращался в прямом эфире к зрителям о ситуации с коронавирусом, о том, что происходит в штате, и за его решительными, яркими выступлениями следила почти вся Америка.

Марианна Эвенштейн, журналистка газеты «Форвард», взяла интервью у Аркадия Белозовского, бессменно переводившего все брифинги губернатора Куомо. Интервью для журналистки озвучивал один из напарников Аркадия, слышащий переводчик Джефф Харрис.

Ниже приводим выдержки из нью-йоркской статьи.

В 16-летнем возрасте, 30 лет назад, Аркадий переехал в Нью-Йорк со своей семьей из Украины. Аркадий полностью глухой, его родители, бабушка и дедушка также глухие, из четверых детей Аркадия — трое глухих, младший ребенок слабослышащий. В Харькове, как вспоминает Аркадий, его не принимали и как еврея, и как глухого из семьи глухих. Только в США он почувствовал гордость за свою «двойную принадлежность» к меньшинствам, хотя его до сих пор раздражает, что «…большинство людей не понимает глухих. Они считают: „Ох, вы инвалиды!“ Я — не инвалид! Сообщество глухих — социокультурная группа. Я не болен, я могу делать все, что угодно, лишь не могу слышать».

27 марта губернатор Куомо начал свои знаменитые ежедневные брифинги, эмоционально обращаясь к аудитории с информацией, своим видением ситуации, не ходя вокруг да около, используя сильный нью-йоркский диалект. В начале Куомо говорил, в основном, о вспышке ковида и борьбе с болезнью. В последнее время случаев заболевания стало меньше, но американское общество забурлило из-за протестного движения «Black Lives Matter» (Жизни черных имеют значение).

Одновременно через интернет выступления Куомо начал переводить на американский жестовый (ASL) Аркадий Белозовский. Многие восхитились не только ясностью и доступностью его перевода, но и точностью передачи речи оратора — Аркадий также использовал нью-йоркский вариант ASL, с жестами, характерными именно для коренных ньюйоркцев. «Я раньше жил в Бруклине, — говорит Аркадий. Именно там я узнал этих людей, эту культуру, то, как они говорят, общаются, нью-йоркский акцент, диалект». Слышащая журналистка была весьма удивлена, когда узнала, что по выбору жеста ПИЦЦА можно определить, откуда приехал глухой американец.

Перевод Аркадия стал очень популярен, но по-прежнему передавался через веб-сайты. Четверо глухих подали иск в федеральный суд из-за отсутствия перевода на центральном телевидении, 11 мая судья поддержал истцов, и уже через два дня Аркадий появился на экранах ТВ в традиционном квадратике в уголке. «К сожалению, решением судьи не был определен размер экрана для переводчика», — сокрушался Аркадий. Он требовал увеличения экрана, но ему сказали: либо так, либо совсем ничего и разрыв контракта. Поэтому пришлось довольствоваться тем, что есть.

Перевод осуществлялся в отдельной телестудии, и Аркадий был единственным переводчиком, работающим в экране. С ним в паре попеременно работали два слышащих переводчика, Джефф Харрис из Рочестера и Дейл Неймер. Аркадий и раньше говорил, что качество работы глухого переводчика во многом зависит от уровня взаимодействия со слышащим «кормящим» переводчиком (feed interpreter), который передает информацию глухому на своем ASL. В другом своем интервью Аркадий сравнивает взаимопонимание с Джеффом с вальсированием — так тонко они чувствуют и понимают друг друга. Схема организации такой работы показана на картинке.

Слышащие переводчики менялись, а вот Аркадий работал 85 дней без единого пропуска. «Если он (губернатор) смог выдержать такое, то почему я не могу? Мы оба здесь, чтобы служить обществу. Наша обязанность донести информацию сообществу глухих». Зачастую у Аркадия не было абсолютно никаких материалов для подготовки, Куомо выступал экспромтом. У Эндрю Куомо не было опыта и привычки работать с переводчиками ЖЯ, в отличие от губернатора штата Род Айленд, где Аркадий ранее работал в знаменитом Браун Университете. Аркадий считает эту работу неоценимым опытом, 85 дней сравнивает с десятью годами, ведь обычно опытный переводчик в год переводит около 7 правительственных брифингов или пресс-конференций.

И хотя Куомо не поблагодарил за работу команду переводчиков, за новостями из рук которых следили многие глухие американцы, а также глухие из некоторых других стран, прецедент создан. И хочется надеяться, что следующие брифинги нью-йоркских губернаторов будут проводиться по менее драматичным поводам, но обязательно с переводом для американского сообщества глухих.

P. S. О переводе на центральном телевидении в период коронавируса мы писали в 4-м номере журнала. Выводы делайте сами. Правда, пока у нас нет ни одного глухого переводчика, имеющего серьезную профессиональную квалификацию.

В едином строю. 2020. № 6. С. 18, 21


Рис. Схема двойного перевода