Статьи

Пять дней в Волгограде на курсах переводчиков ЖЯ

О переводчиках РЖЯ
Команда единомышленников Центра образования глухих и жестового языка занимается проблемами русского жестового языка еще с 1990 года. А наш «идейный вдохновитель» профессор Г. Л. Зайцева — раньше, с шестидесятых. Проблемы исследования РЖЯ, подготовки и переподготовки переводчиков, статуса РЖЯ, создания учебных материалов находили поддержку лишь среди университетских специалистов и в Московской городской организации ВОГ. Но с приходом нового руководства Общества вопросы жестового языка начали интересовать не только энтузиастов-москвичей, но и официальных лиц всероссийского масштаба. Свидетельство этому — мартовская международная конференция переводчиков жестового языка, содействие созданию ассоциации переводчиков, разработка учебных материалов и пособий, а также проведение двух региональных курсов переподготовки переводчиков — в Новосибирске и Волгограде. Финансирование этих полезных начинаний осуществляется за счет средств Федеральной целевой программы.

Волгоградские курсы переподготовки собрали тридцать четыре переводчика из 10 южных регионов России. Естественно, что наиболее многочисленная группа была из Волгоградской области — двадцать человек. Удалось также приехать переводчикам из Белгорода, Брянска, Калуги, Калмыкии, Ростова, Самары, Саратова, Тулы, Ульяновска. Несмотря на предвыборную кампанию, председателю РО ВОГ А. А. Быкову удалось безупречно организовать проведение семинара. Пятидневные курсы переподготовки переводчиков осуществлялись по программе Центра образования глухих и жестового языка и состояли как из теоретических, так и практических вопросов. Преподавателей было четверо — Т. П. Давиденко, Г. М. Чаушьян, Н. А. Чаушьян и автор этих строк. На лекциях рассматривались вопросы: исследования жестовых языков в России и за рубежом; лингвистики жестового языка; социокультурного и медико-биологического подхода к глухоте; подготовки переводчиков в России и за рубежом; роли и статуса переводчика жестового языка. Уделили внимание этическому кодексу переводчика; механизмам перевода; типичным ошибкам переводчика во внешности и поведении, при прямом и обратном переводе. Активно обсуждался вопрос «выживания» профессии переводчика в нынешних сложных социально-экономических условиях. Последний вопрос, а также проблемы отношения к профессии, нормы поведения и статус переводчика вызвали наиболее жаркую дискуссию. Принципиально новым для многих курсантов стало обсуждение лингвистики жестового языка. Новизна информации, нестандартное изложение материала позволили Т. П. Давиденко обсудить с переводчиками основную проблему — суть жестового языка. У многих до этой лекции было некоторое недопонимание и неясность — а о каком все-таки языке мы говорим, что такое этот РЖЯ? Понимание основ лингвистики жестового языка позволяет иначе относиться к самому процессу перевода, анализ грамматики жестового языка, знание особенностей лексики и морфологии делает процесс перевода более осознанным, позволяет избегать ошибок как в прямом, так и в обратном переводе.

Практические занятия включали в себя работу по прямому и обратному переводу в трех подгруппах. Как и при изучении любого языка, оптимальное число занимающихся языковой практикой — от 6 до 12 человек. Использовались учебные видеоматериалы, наглядные пособия. Занятия начинались с работы над самим жестовым языком — монологической, диалогической речью. Собственно техникой прямого и обратного перевода можно заниматься, когда достаточно хорошо сформированы экспрессивные и перцептивные навыки. Не следует смешивать два разных качества — знание языка и умение переводить. Многие, даже достаточно опытные переводчики, при обратном переводе отмечают — да, вроде все понятно, но не хватает времени сформулировать фразы на правильном русском языке. Мы иногда с иронией относимся к правилам работы переводчиков западных стран — 20−30 минут поработали, затем перерыв или смена переводчика. Мы утверждаем, что можем чуть ли не сутками осуществлять прямой перевод. Однако надо признаться самим себе, что такой перевод зачастую становится механическим, и переводчик через какое-то время начинает бездумно «калькировать» русский язык. Я называю это ситуацией, когда информация поступает переводчику прямо в руки, минуя мозги.

Конечно, сотворить чудо за пять дней невозможно, но курсы прошли не напрасно. В начале занятий нами была проведена анонимная анкета, в которой, среди вопросов, были следующие провокационные утверждения «Жестовый язык — это упрощенная форма общения» и «На жестовом языке невозможно объяснить сложные понятия»". До начала курсов обучения с этими высказываниями согласилось более половины обучаемых, а по окончании курсов отрицательные ответы дали более 90% опрошенных. Удалось хоть немного, но поработать со сложнейшим разделом лексики РЖЯ — безэквивалентной лексикой, такими жестами, перевод которых требует нескольких слов или даже фраз словесного языка. Безусловно, нужна практика и еще раз практика, не нужно стесняться учиться у глухих, и никогда не надо считать себя истиной в последней инстанции, чем часто грешат опытные переводчики. Очень надеемся, что переводчики, прошедшие наши краткосрочные курсы, не станут в дальнейшем отмахиваться от так называемых «безграмотных глухих». Как часто можно слышать от переводчиков — «да, ну, их понять совсем невозможно — они безграмотные». Ведь у РЖЯ своя грамматика, отсюда и возникает порой «непонимание». Однако, нам не приходит в голову называть англичан безграмотными на том основании, что они не знают русского или что английский язык не очень похож на русский.

Было жаль расставаться со своими группами, все курсанты — люди неравнодушные, яркие, болеющие за дело. Финальным аккордом курсов стало заседание круглого стола с руководителями органов социальной защиты области и выступление Н. С. Чаушьяна о перспективах развития профессии переводчика жестового языка в России.

В едином строю. 2005. № 6. С. 17.