Статьи

Карелия нагоняет Финляндию?

О переводчиках РЖЯ
В 2008 году по инициативе университета Хумак из финского города Куопио в Карельском государственном педагогическом университете началась подготовка переводчиков жестового языка. Довольно смелое решение, так как никакого опыта по подготовке переводчиков в КГПУ не было — ни учебных программ, ни преподавателей ЖЯ и теории перевода. У финнов накоплен прекрасный опыт подготовки переводчиков на университетском уровне, они готовы опытом делиться и помогать во всем, но не финскому же жестовому языку учить наших студентов! К тому же системы высшего образования наших стран отличаются друг от друга. Тем не менее, ректоры двух университетов подписали договор о совместном сотрудничестве, а специалисты КГПУ Л. Власова, О. Сидловская и Е. Кудряшова как в омут с головой погрузились в проблему. У 16-ти студенток 3-го курса специальности «Специальная педагогика и психология» появилась еще одна, вторая, специальность — «Переводчик жестового языка». За консультациями и программами обратились в Московский центр образования глухих и жестового языка, благо опубликован целый сборник программ по схожей специализации, апробированный в МГПУ.

Первая и основная трудность: кто же конкретно будет преподавать практический курс РЖЯ? Ведь в Петрозаводске нет квалифицированных глухих преподавателей РЖЯ, а финны и московский Центр разделяют одну философию — с самого начала надо обучать подлинному жестовому языку глухих, а не калькирующей жестовой речи, использовать прямой беспереводной метод, что лучше всего делают педагоги-носители РЖЯ. В результате было выбрано следующее: организовано два интенсивных курса обучения в декабре и мае, когда в Петрозаводске работали Татьяна Давиденко и автор этих строк, в марте же два педагога из Петрозаводска прошли стажировку в ЦОГ и ЖЯ. В течение обучения использовались все существующие у нас видеоматериалы по РЖЯ — словари, курсы, тексты. Ряд теоретических дисциплин читали преподаватели из университета Куопио. Энтузиазм девочек-студенток приятно поражал — они занимались по восемь часов в день, даже в воскресенье! Результатами первого года обучения остались довольны и москвичи, и директор программы по подготовке переводчиков Пиркко Микконен. Есть очень и очень перспективные переводчики РЖЯ. Если все останутся жить в Карелии, то соотношение «количество глухих на одного переводчика» будет почти как в благополучной Финляндии: один на восемь-десять глухих (эх, еще бы организовать нормальную службу переводческих услуг и платить как переводчикам ЖЯ в Финляндии!). К сожалению, по нашему опыту можем сказать: далеко не все руководители организаций глухих и сами глухие понимают, зачем нужно много квалифицированных хороших переводчиков. Часто слышится фраза: «Да, есть у нас одна, нам хватает, а зачем еще? В красном уголке сериалы пенсионерам переводит и в собес бегает». Обидно, но такое мнение связано с пассивной жизненной позицией самих глухих, увы…

В рамках финско-российского проекта в Петрозаводске были организованы две международные конференции: «Сообщество глухих и жестовый язык» (октябрь 2008 г.) и «Жестовый язык в практике перевода» (май 2009 г.). И финны, и мы, москвичи, принимали в них самое активное участие — были и доклады, и «круглые» столы. Очень интересен был доклад об организации подготовки переводчиков в университете Магдебурга, где довольно гибкая система обучения, используется видео-самоконтроль обучаемых. Руководитель этой немецкой программы Йенс Хессман — слышащий, но женат на глухой. Глухие докладчики были и из Финляндии (Юха Оксанен и Юха Манунен), и из России (Татьяна Давиденко, на обеих конференциях, Александр Иванов, конференция в октябре). Жаль, что самих глухих петрозаводчан было очень мало, не больше десяти человек. Интересно, почему?.. Карельское телевидение записало у Татьяны Пантелеевны пространное интервью — впервые на местном ТВ был настоящий жестовый язык.

О результатах проекта говорить пока рано. Замечательные, влюбленные в жестовый язык студентки должны получить дипломы карельского и финского университетов через два года. Проблем много, помимо организации учебного процесса, это связано с местом прохождения практики. Есть планы по связям с нашим Обществом, студентки много общаются с глухими детьми. В Петрозаводске очень сильная Ассоциация родителей глухих детей, которая тесно сотрудничает с финнами. Около 30 глухих детей обучаются в интегрированной школе (вместе со слышащими), есть дошкольная программа. Финны поддерживают билингвистический метод обучения, но по объективным причинам организовать такое обучение непросто. Тем не менее, многие преподаватели и воспитатели владеют жестовым языком, для родителей и детей организуются летние школы и лагеря. Будущие переводчики работают и там. Хочется надеяться, что глухие (и взрослые, и дети) почувствуют перемены к лучшему, а будущие специалисты-переводчики не будут разочарованы в выбранном пути.

В едином строю. 2009. № 8. С. 9.