Статьи

Проблемы перевода РЖЯ - глазами переводчиков: 1 часть

О переводчиках РЖЯ
Давно напрашивался разговор о сегодняшних проблемах, которые стоят перед переводчиками русского жестового языка (РЖЯ) и в плане их профессиональной подготовки, и в плане предоставления услуг перевода неслышащим россиянам. Редакция провела опрос самих переводчиков, представляющих разные регионы, и предлагает вниманию читателей наиболее актуальные ответы.

В опросе участвовали: Ольга Варинова (Новосибирск), Денис Заварицкий (Санкт-Петербург), Лилия Ионичевская (Москва), Валентина Камнева (Москва, ответы обсуждены и скомпонованы на основании мнения сообщества переводчиков РЖЯ Москвы и Московской области), Анна Комарова (Москва).

1) Как в настоящее время в России ведется подготовка профессиональных переводчиков РЖЯ?

Денис Заварицкий: Нет единой системы, нет доступных программ, мало кто делится опытом. Все держится на энтузиастах, таких как Анна Комарова или Ольга Варинова. Поэтому в некоторых случаях могу сказать, что локально (на местах) эта подготовка может быть хорошей, но в целом по России четкой и понятной системы нет.

Ольга Варинова: Подготовка любых специалистов в России может вестись по трем направлениям — среднее профессиональное образование (СПО), высшее образование (ВО) и переподготовка. Подготовка переводчиков РЖЯ в соответствии с законодательной базой ведется с выдачей диплома установленного (государственного) образца.

Реализация программы ВО в соответствии с ФГОС «Лингвистика» с присвоением квалификации «Переводчик РЖЯ» проводится только в двух университетах — МГЛУ и НГТУ. Реализация программы СПО в соответствии с ФГОС «Организация сурдокоммуникации» с присвоением квалификации «Сурдопереводчик» проводится примерно в 10 образовательных организациях России, из них дневное (очное) обучение есть только в 3 организациях — МЦР, бывший ЛВЦ (г. Павловск), НГТУ (г. Новосибирск), ТТСТ (г. Томск), остальные обучают по этой программе заочно, что явно говорит о низком уровне выпускников. Что касается получения диплома о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик РЖЯ», то такой диплом может получить любой человек при наличии у него полученного ранее любого другого высшего образования — подобная переподготовка не регламентируется никем и там творится полный бардак, т.к. данные дипломы выдаются направо и налево различными (в том числе совсем не профильными и не компетентными) организациями с разнообразным количеством часов и неизвестным набором знаний.

ФГОС «Лингвистика» написан для всех языков, отдельного для РЖЯ не существует, подразумевает изучение не менее 2-х иностранных языков. ФГОС «Организация сурдокоммуникации» ужасно составлен, не учитывает современные реалии профессии переводчика РЖЯ и требует серьезной и срочной переработки. Готовых учебных планов, методик, рабочих программ дисциплин для подготовки переводчиков РЖЯ нет. Каждая образовательная организация разрабатывает свои, на основании своего опыта и наличия педагогических кадров.

На примере Новосибирского государственного технического университета:

ВО — это направление «Лингвистика», профиль «Переводчик английского языка и русского жестового языка» на основании ФГОС, срок обучения 4 года (бакалавриат), дневное (очное) обучение, есть бюджетные и контрактные места.

СПО — это специальность «Организация сурдокоммуникации», квалификация «Сурдопереводчик» на основании ФГОС, срок обучения 2 года 10 месяцев, дневное (очное) обучение, только контрактные места.

Валентина Камнева: Подготовка переводчика РЖЯ, если это не слышащий ребёнок глухих родителей, процесс трудоёмкий и весьма небыстрый. Подготовки ПЕРЕВОДЧИКА любого языка «по-быстрому» не бывает. Кто проводил исследование, сколько переводчиков иностранного языка каждый год выпускают университеты? Сколько из них остаются работать по специальности? А особенно, переводчиками-синхронистами? Единицы! Переводчики РЖЯ не исключение.

Надо заметить, что ВСЕ языки имеют официально принятую категорию сложности. Так вот, жестовый язык входит в категорию повышенной сложности, равно как китайский, восточные языки, хинди и т. д. Мы к этому вопросу ещё вернёмся.

Анна Комарова: Вообще — сказать ПЛОХО — не могу, так как фактически ведется подготовка только в МГЛУ и НГТУ. Скажу точнее — НЕДОСТАТОЧНО, это капля в море. В МГЛУ это в среднем 12−13 человек в год, в НГТУ принимают на 1 курс 25 человек, но до 4-го доходит значительно меньше, говорят, у них нет бюджетных мест. Изначально — мало на всю страну, тем более что обучаются по программам английский+РЖЯ как второй иностранный язык. Если в Москве еще относительно много выпускников идут работать с РЖЯ, в НГТУ многие изучают РЖЯ как экзотику, а потом работают с английским, что лучше оплачивается.

Требования к поступлению достаточно высоки, из-за хорошего знания английского языка на момент поступления, отсекается много желающих, в частности, нет специальных групп для детей из семей глухих и нет вечерней формы обучения, для уже работающих. Но это «мелочи», главное, по регионам невозможно открыть подобные программы как в МГЛУ, из-за отсутствия подготовленных глухих преподавателей РЖЯ. А это основа успешности освоения программ по практике владения РЖЯ. Нет специалистов, которые могли бы читать курс хотя бы по основам лингвистики РЖЯ. В целом по лингвистике жестовых языков, по культуре и истории глухих (сейчас эту проблему можно решать за счет приглашенных специалистов или онлайн курсов, но практические занятия онлайн — нонсенс). Глобальная программа — пересмотреть в целом философские основы или отношение к профессии, необходимо избавиться от принципов Гейльмана и советского ВОГа — см книгу «Сообщество глухих и ЖЯ» стр. 187−192, надо готовить переводчиков ЖЯ как переводчиков любого иностранного языка.

2) Обучать переводчиков с выдачей соответствующих удостоверений, сертификатов имеют право УМЦ ВОГ, МГЛУ, НГТУ, МЦР (г. Павловск). Какие еще, кроме этих?

Ольга Варинова: Тут надо изначально пояснить. В соответствии с должностной инструкцией «Переводчик русского жестового языка» из Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих (утвержден Минздравом Р Ф от 16.05.2012 № 574н), переводчиком РЖЯ может быть специалист только с дипломом о профессиональном образовании. Никакие курсы (краткосрочные или долгосрочные) не могут присваивать квалификацию переводчика РЖЯ. Где вы видели, к примеру, врача или учителя, даже переводчика английского языка — выпускника курсов? Присваивать квалификацию может только диплом о профессиональном образовании.

Курсы могут быть только в виде повышения квалификации, овладения дополнительными навыками или изучением узкого направления в профессиональной деятельности. В соответствии с современным законом об образовании, курс повышения квалификации с получением удостоверения установленного (государственного) образца может пройти человек, имеющий только диплом о СПО или ВО.

Обучать могут только те организации, кто имеет лицензию на осуществление образовательной деятельности, свидетельство о государственной аккредитации, Из перечисленных организаций УМЦ ВОГ не имеет права выдавать дипломы о профессиональном образовании и удостоверения о повышении квалификации установленного (государственного) образца, соответственно и обучать переводчиков, т. е. проводить профессиональную подготовку в соответствии с ФГОС не может. Может проводить курсы повышения квалификации переводчиков, но опять же с выдачей документа не государственного образца.

Ознакомиться с образцами документов об образовании, принятыми Министерством образования РФ можно, к примеру, на сайте НГТУ www.nstu.ru/university/info/graduatediploma

Обучать русскому жестовому языку, переводу и т. д. и т. п., конечно, может и кто угодно (сейчас это популярно) и выдавать любой документ, нарисованный на коленке или в компьютере и даже с печатью, но это не будет являться профессиональным образованием в соответствии с ФГОС. И компетентный работодатель, конечно же, не возьмёт такого псевдо-переводчика на работу.

Валентина Камнева: Вы забыли про РГСУ в Москве. В соответствии с ФЗ «Об образовании» любая образовательная организация, имеющая образовательную лицензию, может выдавать удостоверения и сертификаты. Другой вопрос — качество обучения. Например, обучают в Казани, в Рязани, в Хабаровске, Учебно-методическом центре КРОО ВятДПЦ «Елена» и др. Та же полиция, например, в своих учебных центрах, разбросанных по всей России, даёт своим сотрудникам основы РЖЯ. Не готовят переводчиков, нет, но обучают основам РЖЯ. Вы не поверите, они даже для себя собственные учебные пособия выпускают, иногда неплохие, кстати. И вообще, много организаций провозглашают себя как обучающих РЖЯ. А для выдачи сертификата о повышении квалификации или дополнительном образовании, принимается и утверждается учебная программа на ученом совете, если таковой есть, а если нет — и так сойдёт. Где-то есть образовательная лицензия, где-то нет, и так обучат.

В итоге — принята, не принята, утверждена — не утверждена, лицензия есть — лицензии нет, какая разница! Учим! Деньги зарабатываем. И не следует забывать, что программа дополнительного образования — это не образовательный стандарт на 1500 учебных часов! Это 72, 144, реже — 200 учебных часов. На большее количество часов бюджетных средств, как правило, не выделяется. А на коммерческой основе изучать РЖЯ, удовольствие весьма дорогое.

Анна Комарова: Я не знаю других, сомневаюсь, что у УМЦ ВОГ есть такое право — ведь они занимаются курсами переподготовки, а не обучением ПЖЯ «с нуля». Кажется, у УМЦ есть право на переподготовку. Не знаю, кого выпускают в РСГУ сейчас и выпускают ли вообще. Один выпуск у них точно был, Максим Ларионов был на экзамене и сказал, что согласился бы признать переводчиками 2 из 100, среди них была Анастасия Журавлева. Было 2 выпуска в МПГУ (как второе высшее) и в МГПУ, где выпускали сурдопедагогов со знанием РЖЯ, 3 выпуска, РЖЯ все 5 лет обучения, глухие учителя. Но сурдопедагогов-переводчиков неправильно обучать. О программе в Павловске я умалчиваю вообще… Мои студентки из МГЛУ, оказывается, мне не поверили и решили своими глазами посмотреть на так называемую «ленинградскую» школу, которую некоторые противопоставляют «московской школе» (нет московской или ленинградской — дело в отношении к языку и к глухим в целом) и поехали сами в 2018 году в МЦР-ЛВЦ. Были в таком глубоком шоке, что на диктофон записывали занятия РЖЯ (само по себе анекдот, так как у нас занятия проходят без голоса), так как снимать им запретили.

3) Каково качество подготовки переводчиков в этих и других организациях?

Ольга Варинова: Сложный вопрос… Качество подготовки выпускников оценивается в образовательных организациях огромным количеством рейтингов, показателей, статистики. Для каждой образовательной организации важно фигурировать в этих базах данных как регионального, так и международного уровня. Также среди населения оценивает качество выпускников всем известное сарафанное радио. Явно в Москве выпускники МГУ им. Ломоносова котируются выше, чем выпускники какого-то неизвестного колледжа за Уралом…

Если говорить про существующую систему подготовки переводчиков РЖЯ в России, то тут всё плохо… Образовательных организаций мало. Переводчиков долгое время готовили только в ЛВЦ, еще и заочно, но по направлениям от РО ВОГ. В МГЛУ их начали готовить в 2012 году, в НГТУ — в 2013 году, хотя СПО в НГТУ существовало примерно с 2006 года… Ранее сказала про проблемы с ФГОС, учебными планами, методиками… О качестве подготовки именно переводчиков РЖЯ говорит только сарафанное радио. Но мы понимаем, что на качество подготовки также влияет педагогический состав в конкретной образовательной организации. На мой взгляд, наличие в педагогическом составе носителей РЖЯ из числа глухих является показателем качества подготовки выпускников.

Сейчас общее представление о качестве подготовки такое — в Павловске готовят переводчиков, которые переводят только «калькой», в МГЛУ и в НГТУ переводчики переводят на РЖЯ. Поэтому вопрос качества подготовки — это субъективное мнение, как самих переводчиков, так и их работодателей и глухих клиентов.

Денис Заварицкий: В Павловске и в УМЦ ВОГ (если не ошибаюсь) преподают по устаревшей советской системе Гейльмана, то есть акцент делается не на РЖЯ, а на КЖР. Замечал, что их выпускники плохо понимают глухих и РЖЯ не владеют. Обычно, человек, владеющий РЖЯ, легко прейдет на КЖР (которая может пригодиться слабослышащим), а вот наоборот не получится. Я бы полностью изменил программу подготовки переводчиков в Павловске, то, что там сейчас наблюдается, ужасно, учитывая, что они ещё и выдают дипломы.

Валентина Камнева: У нас есть учебные заведения с историей — МЦР (Павловск), УМЦ ВОГ и РГСУ (Москва), но есть и много других вузов, в которых подготовка переводчиков начата относительно недавно. Как всех их оценить без единого набора критериев?

Чтобы объективно и непредвзято ответить на этот вопрос, нужна карта мониторинга с набором критериев оценки качества подготовки переводчиков, методик преподавания, учебных программ, кадрового состава и педагогической школы. Сейчас такой карты нет, поэтому по каждому учебному заведению сложно оценивать качество подготовки, и такая оценка будет звучать некорректно.

Анна Комарова: Я частично ответила на этот вопрос выше. Считаю, что кроме МГЛУ и НГТУ, нормальных мест по подготовке переводчиков нет, в МГЛУ и в НГТУ есть свои минусы, которые требуют доработки. В МГЛУ не хватает нормально организованной практики для студентов, сейчас это делается куце, мало, сумбурно, в принципе, это проблема университетских программ практически везде в Европе, очень многие руководители программ жалуются на это. Многим глухим просто надоедают эти слышащие, которые в очередной раз хотят общаться, чтобы улучшить свои навыки ЖЯ. В Магдебурге, где отличная программа для ПЖЯ, студенты «гав-гав» (слышащие) ходят в пивнушку две пятницы в месяц и «наливают» глухим, и те приходят общаться в этом случае. (Ну ясно, что хотя это организуется и поддерживается самим университетом, это не единственная возможность практики, там неплохо вообще все организовано).

В МГЛУ я бы взяла еще одного квалифицированного глухого преподавателя, слышащего преподавателя перевела бы на спецкурс для магистров и 4 курса по отдельному предмету «КЖР», усилила бы лингвистику ЖЯ и чуть изменила бы систему курсовых-дипломных работ. В НГТУ нужны еще глухие преподы РЖЯ, но у них мощный плюс — они находятся в здании, где еще обучается около 200 глухих студентов, то есть у обучающихся переводчиков есть исключительные условия для практики общения.

4) Какова должна быть база жестов, чтобы называться переводчиком РЖЯ?

Ольга Варинова: На мой взгляд, не совсем корректный вопрос… Причем тут база жестов? Чтобы называться переводчиком РЖЯ надо иметь, в первую очередь, профессиональное образование, а также знания по теории перевода, технологиям перевода в паре языков — русский и русский жестовый, профессиональной этике, грамматике русского языка и русского жестового языка, иметь практический опыт перевода в паре этих языков в разных коммуникативных ситуациях и еще много разных профессиональных задач…

Я часто слышу про какую-то эфемерную «базу жестов» — 1500 жестов, 3000 жестов, кто на что горазд… При изучении языка, конечно, овладевают лексической базой языка, но никто не считает их поштучно. Покажите мне языковые курсы, например, английского, немецкого, где Вам скажут: «Мы выучим 1500 слов». Это смешно… Язык надо изучать в коммуникационной форме, а не просто в столбик по количеству. Язык — слишком живое и развивающееся явление и для переводчика важно всегда учиться и развиваться для качественного осуществления своих переводческих задач.

Денис Заварицкий: Это сложный вопрос. Думаю тут можно провести аналогию со словесным языком, сколько нужно знать слов, чтобы называться переводчиком английского? Другое дело база жестов не спасет, если переводчик не владеет грамматикой РЖЯ и переводит на КЖР, который базируется на русском языке.

Валентина Камнева: База? Для начала — весь объём русского языка! Чем больше и качественнее, тем лучше! Вопрос не в количестве жестов, база может быть огромная, но человек переводить не сможет, сможет только коммуницировать. Переводчик — это не база жестов, а умение их применять в практической деятельности, знание основ перевода, технологий, разновидностей. Существует огромное количество переводчиков, которые никаких «академиев не кончали», аттестаций не проходили, а просто переводят. Другой вопрос — качество такого перевода.

Анна Комарова: Если ты хочешь, чтобы я назвала какую-то цифру — такое невозможно! Есть набор стандартных умений и навыков для овладения иностранным языком. Есть даже система градации этих умений и навыков — А1, А2, В1, В2, С1, С2 и т. д. Я отношусь несколько скептически к этому, французы обучают по этим принципам, англичане их не признают совсем, шведы не воспринимают как догму для ЖЯ. Главное не отдельные жесты, а овладение языком как системой — ты хоть зазубри весь словарь английского языка, но на английском языке ты от этого не заговоришь!

Опрашивал Геннадий Тихенко

В едином строю. 2021. № 2. С. 10−12