«ВЕС» неоднократно писал о всевозрастающем интересе в обществе к нашему жестовому языку и стремлении изучать его. И к нам в Центр, и в региональные организации глухих постоянно обращаются учителя, социальные работники, начинающие переводчики, родители глухих детей с просьбой дать-продать-найти СЛОВАРЬ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА. Один из авторов этой заметки уже делала краткий обзор по проблеме существующих словарей («Больше словарей, хороших и разных» (ВЕС, № 12 за 2006, № 1 за 2007). После этой статьи МГО ВОГ также в 2009 году выпустила еще один словарь жестового языка в книжном формате. Несмотря на это, потребность в словарях и других учебных материалах по РЖЯ очень и очень велика, особенно в материалах, где возможно «увидеть» не статичный жест, а в движении, в объемном трехмерном пространстве.
В начале 2009 года Центр образования глухих и жестового языка имени Г. Л. Зайцевой стал партнером европейского проекта, название которого говорит само за себя — «Распространим жест» (Spread the Sign).
Инициатором создания проекта были специалисты учебного комплекса для глухих шведского города Оребро, руководитель проекта — Томас Лиделл-Олсен. Цель работы — создание Интернет-видеословаря различных национальных жестовых языков Европы, чтобы сделать доступным их базовый жестовый лексикон. Проект финансировался Европейским Советом и лично поддерживался королевой Швеции (так как Россия не входит в ЕЭС, то наша работа велась, увы, как всегда, на волонтерской основе). В настоящее время Интернет-словарь spreadthesign.com и spreadthesign.net (более современная версия) включает около 45 тыс. жестов 11-ти национальных жестовых языков: британского, испанского, литовского, немецкого, португальского, русского, турецкого, финского, французского, чешского и шведского. Словарь построен по принципу «жест — слово», слова, в количестве почти 5 тыс. единиц, приводятся как на национальном словесном языке, так и на английском, что дает возможность изучать и иностранные жесты. Русская часть заполнена сейчас на 86% и представлена пока 4500 жестами. С точки зрения современной лексикографии у проекта довольно много недостатков, но мы надеемся, что на следующем этапе проекта они смогут быть либо устранены, либо минимализированы. В частности, в настоящий момент словарь включает только так называемые общие жесты, то есть жесты, которые имеют один прямой перевод с жестового на словесный (слово «мама» — жест МАМА), а жесты, характерные для РЖЯ и требующие перевода несколькими словами русского языка, пока не включены. Пока словарь дает лишь один вариант жеста, диалекты и вариативность жестов исключены.
Проблемам преодоления таких недостатков и перспективам развития проекта был посвящен семинар в Измире, Турция, 10−13 июня сего года, в котором авторы этой заметки приняли самое активное участие. В семинаре, который посетил мэр Измира, участвовали почти все страны-партнеры. Обсуждалось дальнейшее возможное участие Японии и США. Было очень приятно послушать хвалебные отзывы о работе российской команды, так как мы набрали такое большое количество жестов практически за 15 месяцев (и за бесплатно), в то время как остальные партнеры работали в два раза дольше и за неплохие деньги :). Настоящий мотор российского проекта — Роман Парфенов, у которого накоплен богатый опыт составления словарей и учебных материалов по РЖЯ. В рабочую группу также входят Татьяна Давиденко и Анна Комарова. Работа была бы невозможно без бескорыстной помощи многих «актеров"-носителей РЖЯ. К сожалению, всех назвать здесь просто невозможно, но наиболее активными были Даша Семенова и Тоня Шихова. При условии дальнейшего финансирования проекта перспективы его очень неплохие: включение диалектных и вариативных жестов, жестов, характерных только для РЖЯ, добавление звука для слышащих пользователей словарем, расширение разговорника, то есть включение фраз на ЖЯ, а не только отдельных слов. Технически сайт также совершенствуется, например, легче стало сравнивать жесты разных национальных языков.
Итак, жесты действительно РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ!
С сайта Spreadthesign:
Spreadthesign («Распространим жест») — интернациональный проект имени Леонардо да Винчи в рамках программы «Передача инноваций», которую поддерживает Европейская Комиссия в лице Шведского Международного отделения образования и обучения (МООО).
Этот педагогический инструмент для самообразования бесплатно доступен пользователям по всему миру. (…)
Первоначальной целью проекта является улучшение навыков иностранного жестового языка в среде учащихся, выезжающих на практику за границу.
В период с октября 2008 г. по октябрь 2010 г. мы планируем значительно увеличить объем словаря за счет жестов из наиболее популярных у туристов стран. Кроме того, в наши планы входит добавить к жестовому видеоряду звуковой, а также 3D анимацию к словам. Помимо этого мы планируем включить в словарь жестовые языки стран, не входящих в ЕС. (…)
Основным спонсором проекта является Европейская Комиссия в лице Шведского МООО. Силами местного администратора в Швеции были созданы первые переводы… (…)
Совместно с партнерами из других стран мы определяем, какое количество жестов необходимо иметь в словаре и какие именно это будут слова/жесты.
Все страны-участники располагают одинаковым техническим оборудованием. Все начинают со съемок глухих волонтеров в качестве актеров. Затем отснятый материал монтируется на компьютере, и каждая страна самостоятельно размещает видеофайлы в базе данных сайта. Графические образы в словаре нужны для того, чтобы пользователь точно понял значение слова/жеста. Эксперты по ЖЯ из каждой страны проверяют точность перевода, фиксируют жесты, которые нужно исправить — из-за несоответствия значениям слов или плохого качества съемки. (…)