Статьи

Форум в Стамбуле 6 день за днем

О международном опыте
Конференция переводчиков

22–25 июля в столице Турции – Стамбуле – прошла конференция Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (WASLI или ВАПЖЯ). Ассоциация была создана в 2003 году в Канаде, и это была уже третья конференция, в которой приняли участие представители 54 стран. ВАПЖЯ, напомним, была создана для решения проблем подготовки переводчиков, улучшения условий их труда, обсуждения вопросов профессиональной этики и специфических особенностей перевода, взаимодействия с обществами глухих...

Турция, как место проведения конференции, была выбрана не случайно – в Стамбуле также прошел Конгресс Всемирной федерации глухих, который обслуживают многие приезжающие на эту конференцию переводчики. До начала собственно конференции, то есть 20 и 21 июля, были проведены семинары, а 22-го состоялась встреча представителей регионов. ВАПЖЯ разделена на 7 регионов: Северная Америка (в этот регион входит всего три государства – США, Канада и Мексика); Южная Америка; Африка; Австралия с Новой Зеландией и островами; Европа, хотя есть отдельный регион Балканских стран; большой Азиатско-Тихоокеанский регион, а также наш регион, в который входят Россия, Украина, Белоруссия, Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Грузия, Армения, Азербайджан, Киргизия (10 стран бывшего СССР). В каждом регионе есть представитель ВАПЖЯ, в нашем регионе их двое – Анна Комарова из России и Игорь Бондаренко из Украины, они работали вместе. К сожалению, от нашего региона сюда на конференцию приехали только москвичи, 6 человек: Анна Комарова – директор Центра образования глухих и жестового языка, Татьяна Давиденко – глухой преподаватель и исследователь ЖЯ, Лилия Ионичевская – президент Российской ассоциации переводчиков жестового языка, переводчик Валентина Аплетова и две студентки МГЛУ – Валерия Виноградова и Ирина Харченко.

Представители регионов обсуждали основные задачи на самое ближайшее время. Нашему региону предстоит: 1) получить статистические данные по ПЖЯ в странах, работающих и незанятых; 2) помочь в создании организаций ПЖЯ там, где общества готовы к этому, и помочь в организации инициативных групп ПЖЯ, заинтересованных в сотрудничестве и работе; 3) подготовка переводчиков: повышение квалификации, иные возможности получения профессионального образования (для этого необходимы определенные средства, планируется привлечение партнеров из Европы и Японии); 4) освещение проблем глухих, жестового языка и переводчиков в СМИ и в Интернете.

В первый же официальный день конференции – 23 июля – мы осознали то, что все общаются между собой на жестовом языке. Вернее, на международных жестах, и не важно, глухие это или слышащие – все здесь общаются без голоса. Думаешь, что на жестовом языке говорит глухой, а оказывается, это слышащий!

Официально конференцию после двух дней семинаров и регионального собрания ВАПЖЯ открыл пленарный доклад, который представили глухой и слышащий лекторы: Роберт Адам и Кристофер Стоун. Тема выступления была связана с правами как глухих, так и переводчиков. Допустим, глухой англичанин попадает в неприятную ситуацию в Дании, связанную с полицией (скажем, у него украли паспорт). Услуги какого переводчика должны быть предоставлены англичанину? Он должен иметь право на переводчика британского жестового языка, а не просто международных жестов! Еще один важный момент первого доклада – возрастание роли глухих переводчиков. Сейчас во многих странах – в Японии, например, на телевидении работают глухие переводчики, они переводят как новости, так и другие программы. Переводчиков на экране показывают намного крупнее, чем мы привыкли – это уже не маленький кружочек в углу экрана. Например, как у нас традиционно показывают на Новый год обращение Путина, так и в Великобритании на Рождество передают речь Королевы. Впервые ее переводил не слышащий, а глухой переводчик. Сами глухие очень довольны этим.

После пленарного доклада все выступления разделились на два потока, каждый день было по 14 выступлений.

Известный факт, что переводчик – это «голос глухого». В США было проведено такое исследование: глухого специалиста-искусствоведа, очень образованного человека, попросили провести профессиональную экскурсию на американском ЖЯ. Затем четыре переводчика перевели лекцию на устный английский. На основе аудиозаписи рейтинг экскурсовода варьировался от 1 до 5 – речь глухого из уст трех переводчиков оценили на 1, 2 и 3, и лишь версия одного переводчика была оценена на 5! Слышащие посетители музея дали 100 комментариев по поводу качества лекции, и лишь двое заподозрили, что виноват не сам глухой экскурсовод, а переводчики. Остальные 98 опрошенных приписывали все ошибки переводчиков самому глухому специалисту: и стиль речи слишком бытовой, и терминологию он знает плохо, и в себе не уверен, и запинается, и даже имена художников путает и забывает. Но ведь на самом деле искусствовед был настоящим профессионалом, просто не со всеми переводчиками ему повезло!

Следующий за пленарным обращением доклад был посвящен проблемам образования глухих. Существует много исследований, которые доказывают, что как бы ни было хорошо организовано инклюзивное образование (один или несколько глухих среди слышащих), даже с привлечением очень хороших переводчиков ЖЯ, результаты обучения все равно будут хуже, чем при прямом контакте (глухой учитель – ученик). В одном из штатов Австралии обучение неслышащих полностью инклюзивно, но там берут на работу в школы совершенно неквалифицированных переводчиков с зарплатой ниже, чем у уборщиков. Результаты такого обучения просто катастрофически низки, но ни школьная администрация, ни родители не понимают всей проблемы.

Один доклад был посвящен переводу в юридической сфере в Европе. В опросе приняла участие 21 страна, и на вопрос о предоставлении глухим переводчиков в полиции и в судах, 95% респондентов ответили положительно – это необходимо. Казалось бы, все верно. Но в половине стран нет никакой специальной подготовки переводчиков, а там, где считается, что подготовка по работе в судах ведется, обучение ограничивается несколькими часами или всего-навсего недельным специализированным модулем. Такое положение недопустимо.

Утро 24 июля тоже началось с пленарного доклада – на этот раз выступили Маркку Йокинен (Финляндия) и Лиз Скотт-Гибсон (Шотландия). Лиз – слышащая, бывший президент ВАПЖЯ, а Маркку – глухой, бывший президент ВФГ. У обоих колоссальный международный опыт, они много путешествовали по миру. Во многих странах по-прежнему нарушаются права глухих: в Филиппинах только за 2012 год было 400 случаев насилия над женщинами и лишь в 24% случаев в судебных разбирательствах участвовал переводчик. В результате подозреваемые насильники были отпущены. А в Саудовской Аравии из-за отсутствия переводчиков ряд глухих был приговорен к смертной казни. Особенно уязвимыми являются глухие дети, чьи права нарушаются в три раза чаще, чем права слышащих детей. Неудивительно, ведь слышащие родители не понимают своих детей, учителя часто им не верят.

Затем последовал важный доклад о проблемах, с которыми сталкиваются глухие преподаватели, занимающиеся подготовкой будущих переводчиков. К сожалению, многие слышащие коллеги и работодатели не оценивают их работу, не понимают, что на проверку видеозаписей студентов на ЖЯ уходит огромное количество времени, а оплата труда неадекватна. Учителя, например, вынуждены сами разрабатывать и искать учебные материалы, что очень непросто.

Еще один доклад был посвящен интересной инициативе Рочестерского технологического университета, США. В нем давно ведется подготовка глухих студентов по разным специальностям – математика, техника, бизнес, компьютерный дизайн и т.д. В университете работает много опытных переводчиков ЖЯ. Рочестерский университет предлагает своего рода практику или более «защищенные» условия труда для переводчиков-новичков, которые уже получили дипломы в разных колледжах и университетах страны, но по разным причинам боятся работать самостоятельно. Вначале они присматриваются к работе более опытных коллег, а потом постепенно начинают работать самостоятельно.

Вечером 24 июля особое внимание присутствующих привлек доклад об известном всем случае с фальшивым переводчиком на похоронах Нельсона Манделы. В ЮАР работает много хороших переводчиков, но в общество глухих никто из организаторов похорон не обратился. Весь мир был возмущен этим случаем, а организаторы пытались списать все на то, что переводчик принадлежит той национальности, в которой не принято активно выражать эмоции на лице, а во время перевода его внезапно поразил острый приступ шизофрении. Выяснилось, что это даже не первый такой случай с участием этого «специалиста». В результате фальшивого переводчика спрятали в психбольнице, где он пробыл какое-то время, а после выписки он снялся в израильской рекламе и снова может «переводить».

После окончания конференции состоялась Генеральная ассамблея ВАПЖЯ – были заслушаны отчеты президента и региональных представителей, в том числе Анны Комаровой. 28 постоянных членов ВАПЖЯ приняли участие в выборах, и по их результатам Дебра Рассел (Канада) была единогласно переизбрана президентом на следующий срок.

Ассамблея ВФГ

26 и 27 июля в Стамбуле прошла Генеральная ассамблея ВФГ. Всего ВФГ насчитывает 134 постоянных члена, но в Турцию смогли приехать лишь делегаты 74 стран. Участники обсуждали отчеты о работе за последние 4 года, изменения в Уставе и другие важные вопросы.

Началась Генеральная ассамблея с выбора места проведения следующего Конгресса в 2019 году. Было поданы две заявки – от Парижа и Гонконга. С небольшим отрывом выиграл Париж – французы получили 38 голосов, а Гонконг набрал 35 голосов (1 бюллетень был признан недействительным). Французы представили очень убедительную презентацию, а милая анимация, в которой парижские достопримечательности говорили на жестовом языке, покорила присутствовавших!

На Генеральной ассамблее от каждой страны может быть по одному или по два представителя, но голос у них все равно один. Например, от Грузии присутствовал один делегат, от России – два, Николай Чаушьян и Владимир Базоев.

В Совет ВФГ на следующие 4 года вошли представители следующих стран: Албания, Бразилия, Великобритания, Дания, Монголия, Норвегия, Россия, Финляндия. Впервые половина из них – женщины!

Конгресс

28 июля состоялась церемония открытия Конгресса ВФГ. Как и принято на подобных мероприятиях, присутствующие увидели национальные танцы, игру на барабанах, выступления местных чиновниках, говорящих о проблемах инвалидов и т.д. За церемонией последовал доклад Лиизы Кауппинен – почетного президента ВФГ, которую за ее огромные заслуги три университета мира удостоили званием доктора наук.

29 июля на Конгрессе шла работа по двум направлениям: жестовый язык и права глухих. И в первый, и в последующие дни программа была очень насыщенной, поэтому людям трудно было выбрать один доклад, когда параллельно в других залах шли еще три презентации.

Одна из них была о лаборатории на базе Галлодетского университета (США), которая уже 9 лет занимается разработкой различных материалов на жестовом языке, а в последние годы сотрудники выпускают электронные книги для детей разного возраста. Для маленьких детей глухие авторы придумали историю под названием «Баобаб» – она рассказана на американском ЖЯ, а в низу электронной «страницы» книги дается очень простой текст. Ребенок может выбрать любое слово из текста и увидеть то, как эти слова показываются на АЖЯ и дактилем. В ближайшее время лаборатория планирует продавать эту программу, которую все могут наполнять своим содержанием на своем жестовом и словесных языках. По окончании первого дня Татьяна Давиденко задала вопрос Мелиссе Малцкун, работающей над этим проектом, о привязанности глухих детей к электронным билингвистическим книжкам. Не повлияет ли это в дальнейшем на чтение обычных книг? Мелисса признала, что их тоже волновал этот вопрос, но они рассматривают такие книги просто как первый шаг для обучения чтению. Наоборот, благодаря им они надеются пробудить в детях интерес к чтению и к мировой культуре.

Маркку Йокинен представил доклад об инклюзивном образовании. Он в своем выступлении использовал цитату профессора Кима из Южной Кореи, сторонника инклюзивной системы обучения: «Нигде в мире я еще не видел идеально организованного инклюзивного образования». Финн говорил о том, что ВФГ всегда защищала специальные школы для глухих, а полноценная инклюзия подразумевает открытый доступ к качественному образованию, использование билингвистического подхода, уважение и учет потребностей каждого ученика.

Американцы сделали доклад о глухих владельцах собственного бизнеса. Конечно, это слишком громкий термин: среди них в основном фотографы, чистильщики обуви, хозяева маленьких лавочек. Но есть, конечно, и известные в мире глухих рестораторы. Понятно, что среди глухих безработица выше, например, сейчас в США 44% безработных глухих от 18 до 40 лет. Важно, что для неслышащих хозяев бизнеса во всем мире характерно привлечение на работу других глухих.

Очень интересным был доклад из Японии о выражении числительных в разных жестовых языках. К сожалению, РЖЯ в проект не входил, но мы уже договорились о том, что данные по России будут учтены позднее. Исследование показало, что во всех рассматриваемых языках числительные до 5 показываются одной рукой, а потом могут быть и двуручные, и комбинированные жесты. Десятки и сотни показывают по-разному. Как и в РЖЯ, в других жестовый языках есть инкорпорированные числительные (1 жест = 2 слова) – когда мы, например, говорим о времени или возрасте.

Еще в этот день был доклад о жестовых языках из «группы риска», которые находятся под угрозой исчезновения. К ним относятся языки меньшинств, например, старо-ирландский ЖЯ в Австралии, им пользуется все меньшее количество людей. Или был ЖЯ на острове Мартаз Виньярд недалеко от Бостона, и этот язык совсем исчез. На РЖЯ также воздействуют много факторов – очень много заимствований, вместо своих используются американские или международные жесты. Часто на ситуацию влияют сами глухие, если они не уважают свой язык и не гордятся им.

Докладчик из Колумбии рассказал о так называемой диспетчерской службе перевода, то есть когда глухие или переводчики общаются по видео, через скайп или иные программы, используя как стационарные компьютеры, так и обычные смартфоны. В Колумбии катастрофически не хватает переводчиков: всего глухих в стране около 10 тысяч, на 1 переводчика приходится 249 глухих. Правительство выделило средства на создание такой службы – она абсолютно бесплатна для глухих и произвела в их жизни настоящую революцию. Время разговора ограничено 10 минутами, так как в этой службе работает лишь 40 переводчиков. Она также не круглосуточна – рабочие часы только с 6 утра до 10 вечера. Татьяна Давиденко спросила, что делать, если что-то случится ночью – роды, например. Увы, сообществу глухих есть еще за что бороться, пока в это время по старинке приходится обращаться к соседям и родственникам.

30 июля один из докладов был посвящен обучению глухих в Чили. Традиционно в школах Чили использовался устный метод обучения, без использования жестового языка. В 1995 году начался проект по использованию билингвистического подхода, результаты которого были удачными, и в 2005 году Министерство образования приняло решение на переход к билингвистическому обучению с использованием настоящего ЖЯ глухих Чили. Очевидно, что без глухих педагогов никакой билингвизм в школе невозможен. В стране есть неслышащие дипломированные учителя, но их немного, поэтому в школу привлекаются глухие и без образования для работы воспитателями и в иных качествах. Опытные глухие объясняют им правила работы и общения с детьми в школе, и ученики, воспитанные в жестовой среде, имеют адекватную самооценку и идентификацию. Следующая задача педагогов – обучение детей к жизни не только в мире глухих, но и в мире большинства, в мире слышащих.

1 августа завершился Конгресс ВФГ. Всего в нем приняли участие около 1300 человек из 97 стран, работали 90 переводчиков на 49 национальных жестовых языков и на международных жестах, а также 100 волонтеров, а заключительным событием Конгресса стал вечерний банкет.

В едином строю. 2015. № 9. С. 2, 3, 6, 7