Статьи

От Кейптауна до Москвы

О международном опыте

Еще раз о переводчиках

В 2005 году Всероссийское общество глухих всерьез занялась проблемой подготовки, переподготовки и статуса переводчиков жестового языка. Стоит перечислить основные события ушедшего года. В марте проведена международная конференция переводчиков жестового языка – см. ВЕС №4-2005; выпущен полезный сборник основных материалов этой конференции; поддерживается формирование ассоциации переводчиков; разработаны учебные материалы и программы; проведены региональные курсы переподготовки переводчиков – по два в Новосибирске (февраль и ноябрь) и Волгограде (март и ноябрь); оказывалось активное содействие финской программе переподготовки переводчиков в странах Регионального секретариата Всемирной федерации глухих по Восточной Европе и Средней Азии (семинары в Азербайджане, Армении и Грузии – в мае, в Киргизии, Таджикистане и Узбекистане – в ноябре, международный семинар в декабре в Москве); киевский конкурс переводчиков жестового языка (двухчасовой доклад Н.А. Чаушьяна о роли жестового языка и отношении к нему). Финансирование многих этих полезных начинаний осуществлялось за счет средств Федеральной целевой программы и поддерживалось лично В.Н. Рухледевым и Н.С. Чаушьяном. Огромная работа проведена специалистами отдела социального развития (В.И. Антипов). В этом же году ВОГ впервые вышел на международную арену и в октябре принял участие в Международной конференции переводчиков жестового языка в ЮАР. О двух важных международных событиях 2005 года хочется рассказать поподробнее.

ПЕРЕВОДЧИКИ ОБЪЕДИНИЛИСЬ

Первые попытки организовать международную ассоциацию переводчиков жестового языка (ЖЯ) относятся еще к 1975 году. Однако в то время в большинстве стран мира не было национальных организаций переводчиков. Кстати, положение переводчиков в мире сильно разнится по странам: от 11 тысяч (!) в США до единиц в какой-нибудь африканской стране. После создания Европейского форума переводчиков стало очевидным, что международная ассоциация может принести реальную помощь переводчикам в каждой отдельной стране. В 1999 году во время Конгресса ВФГ в Австралии было принято решение о необходимости создания такой ассоциации. В 2001 году состоялась конференция переводчиков в США, Вашингтоне, однако окончательное решение так и не было принято. Для периода 2001–2005 гг. характерен бурный рост ассоциаций переводчиков ЖЯ. Резолюция московской конференции марта 2005 года также подтверждает желание переводчиков России войти в международный альянс. Интересно, что на конференции присутствовали переводчики 8 стран нашего региона, и все они высказали пожелание создать региональную ассоциацию переводчиков, по аналогии с РС ВФГ ВЕСА. В рабочую группу Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (да простят меня читатели за неблагозвучную аббревиатуру ВАПЖЯ) входило 12 человек из Англии, Индии, Италии, Канады, России, США, Хорватии, Шотландии, ЮАР, Японии. На протяжении этого времени обсуждались вопросы уставных документов, организация конференции, вопросы членства, связь с ВФГ. Следует отметить, что Всемирная федерация глухих (ВФГ) самым активным образом поддерживала и поддерживает создание ВАПЖЯ.

Итак, конференция проходила в Южной Африке, г. Вустер, неподалеку от Кейптауна. Начало конференции было запланировано на 31 октября, но за день до этого члены рабочей группы в течение двенадцати часов обсуждали текст Устава и порядок ведения конференции. Конференция была построена следующим образом: утром доклады, потом обсуждение Устава, внутренних правил и отчет стран-участниц конференции. Доклады были разнообразны и очень интересны. Тон задала Кэрол-ли Аквилайн, официальный представитель ВФГ. Она говорила о необходимости сотрудничества между глухими и переводчиками, между ВФГ и ВАПЖЯ. Обсуждались серьезные вопросы теории и практики процессов перевода. Японская переводчица Мачико Такаги сделала любопытный доклад о сложностях перевода в паре языков «неродной словесный язык/ родной жестовый» (например, английский – японский жестовый или РЖЯ – английский). Глухие англичане Джудит Коллинз и Джон Уолкер говорили о работе глухих переводчиков (сейчас это чрезвычайно актуальная тема в мире: глухие работают, в основном, в паре со слышащим переводчиком, проходят специальный курс обучения, широко используются для международного перевода). Об особенностях перевода на телевидении Норвегии рассказала Сири Антонсен. Ежедневный перевод всех программ в прайм-тайм осуществляется с 18 до 21.30 через цифровой «жестовый» канал. Парами работают 10 переводчиков, которые имеют время для подготовки перевода, и их регулярно оценивают и консультируют 6 глухих и слышащих экспертов. Презентацию под названием «Демистификация перевода» сделал британский специалист Грэм Тернер, который говорил о сложных процессах перевода как коммуникативного процесса, необходимости развития самосознания переводчиков и возможной лингвистической и культурной дистанции между языками перевода. Всего было сделано 16 докладов. Было довольно много глухих участников, и сами переводчики работали на конференции бесплатно.

Что касается «наших», то Н.С. Чаушьян сделал доклад-презентацию о развитии профессии переводчика в России – от «савельевских» времен до современности, а автор этих строк рассказала о важности международного сотрудничества при подготовке переводчиков на примере нашего Регионального секретариата.

В последний день конференции был утвержден Устав и выбран руководящий орган ВАПЖЯ. Президентом заслужено стала Лиз Скотт-Гибсон (Шотландия), вице-президентом – Филимон Акач, представитель ЮАР, казначеем – Лиз Скалли (Канада), секретарем – Зейн Хема (Англия). Были избраны четыре члена Совета из Канады, Японии, Италии, а также Анна Комарова от России. Остались еще вакантные места, довыборы состоятся в Испании в 2007 году. Каждому члену совета поручено курировать определенные регионы, понятно, что я буду отвечать за наш регион. Всего же во Всемирную ассоциацию вошло 38 организаций переводчиков ЖЯ.

ДЕКАБРЬСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕМИНАР В МОСКВЕ

Итогом работы финского проекта по подготовке/переподготовке переводчиков в странах PC ВЕСА 2005 года стал международный семинар в Москве. Целью семинара являлась подготовка будущих преподавателей и организаторов курсов подготовки переводчиков из всех стран-участниц. Состав участников семинара был расширен: помимо Азербайджана, Армении, Грузии (представителям которой удалось получить российские визы лишь благодаря посредничеству В.Н. Рухледева, который лично встречался с послом России в Грузии), Киргизии, Таджикистана и Узбекистана, в Москву приехали переводчики из Литвы и Украины. Россия, естественно, также была представлена на семинаре. Всего в семинаре приняли участие 30 человек.

Знаменательно и то, что в качестве преподавателей семинара в Москву приехали Лиз Скотт-Гибсон (Шотландия) и Райли Ойала-Сигнелл (Финляндия). Райли (переводчик ЖЯ, занимала различные должности в Финской ассоциации глухих, была личным ассистентом президентов ВФГ) уже достаточно хорошо известна в нашем регионе. Она была преподавателем предыдущих семинаров и выступала на мартовской конференции, а в декабре была опубликована на русском языке брошюрка ее рассказов о своем опыте переводчика и жизни в семье глухих. Лиз – известнейший переводчик британского жестового языка, недавно избранная президентом ВАПЖЯ. Очень приятно, что первая международная поездка Лиз Скотт-Гибсон в качестве президента этой международной организации состоялась именно в Россию. Естественно, что такой семинар не мог обойтись и без общепризнанного «аса» жестового языка, преподавателя и исследователя Татьяны Давиденко, чьи лекции и практические занятия не могли оставить равнодушными ни одного участника. Мне также пришлось поработать не только организатором, но и преподавателем. Семинар потому и называется семинаром, что сухих лекций не было вообще, обучение шло интерактивно, с активным привлечением всех участников семинара. Обсуждались сложные вопросы процессов жестово-словесного и словесно-жестового перевода, этические и иные профессиональные качества переводчика, его роль и взаимодействие с глухими «клиентами». Например, у некоторых участников семинара вызвало удивление и недоумение такое элементарное правило, что глухой ВСЕГДА сам открывает дверь и проходит на встречу первым, а не плетется бледной тенью за переводчиком (и сам представляет своего переводчика). Широко привлекался личный переводческий опыт, дебаты были горячими и заинтересованными. Обучаемые должны были также сами подготовить образцы программ подготовки переводчиков, провести лекции и презентации. Наибольшую сложность вызвали, как ни странно, не теоретические вопросы, а самостоятельное ведение практических занятий, в том числе, по лингвистике жестового языка. Действительно, это молодая наука, а на русском языке публикаций по проблеме очень мало.

Важным знаком стала конференция участников семинара с руководством ВОГ. В.Н. Рухледев и Н.С. Чаушьян не пожалели своего времени и не просто формально открыли семинар, но и провели полуторачасовую конференцию по проблемам статуса жестового языка и переводчиков в России. Их забросали вопросами, а некоторые участники откровенно завидовали – нам бы такое понимание проблем переводчиков со стороны общества глухих...

Программа была чрезвычайно плотная, на развлечения времени, к сожалению, совсем не оставалось. Исключение составили лишь финская сауна и экскурсия по Москве, которую на ЖЯ провел В.А. Паленный. За шесть дней семинара все, конечно, сроднились и расставаться не хотелось. В оценочных анкетах участники поставили семинару наивысшие оценки. Очень хочется, что это обучение принесет реальную пользу глухим потребителям переводческих услуг во всех странах-участницах, а также облегчит действительно тяжелую и зачастую неблагодарную работу переводчиков.

Особую благодарность за организацию работы семинара все участники приносят директору туристической кампании «Парускомп» Леене Пайю, чье неравнодушное внимание к нуждам каждого гостя каждый раз приятно поражает.

В едином строю. 2006. №2. С.1-7.