Новости

ПЕРЕВОДЧИКИ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА В ЕВРОПЕ: СУХИЕ ЦИФРЫ – НЕОЖИДАННЫЕ ФАКТЫ

2017-08-09 21:05
Статья Анны Анатольевны Комаровой

Совсем недавно от#nbsp;Майи де#nbsp;Вит я#nbsp;получила книгу-справочник 2016 года «Жестовый перевод в#nbsp;Европе». Майя де#nbsp;Вит, известный переводчик жестового языка Нидерландов, американского жестового языка и#nbsp;международных жестов, с#nbsp;2006 до#nbsp;2012 гг. возглавляла Европейский форум переводчиков жестового языка, неоднократно была в#nbsp;России, выступала на#nbsp;наших международных конференциях. Она представляет интересы переводчиков жестовых языков (ПЖЯ) в#nbsp;Совете Европы, в#nbsp;Европарламенте. Майя#nbsp;— первый переводчик ЖЯ, которая стала членом Международной ассоциации переводчиков конференций. С#nbsp;2000 года она проводит регулярный мониторинг положения ПЖЯ в#nbsp;Европе, и#nbsp;последний справочник стал уже 5-ым изданием с#nbsp;подробной, наболее точной информацией.

В#nbsp;опросе 2016 года приняли участие 45 стран Европы, причем не#nbsp;только члены ЕС, а#nbsp;почти все члены Совета Европы. По#nbsp;сравнению с#nbsp;первым обзором 2000 года не#nbsp;только больше чем вдвое увеличилось количество стран / регионов, но#nbsp;и#nbsp;появилась новая информация о#nbsp;процедурах контроля за#nbsp;качеством перевода и#nbsp;рекламаций, обслуживании слепоглухих, работе квалифицированных глухих переводчиков, возможностей обучения, трудоустройства и#nbsp;условий труда, оплаты работы.

Информация изложена максимально четко и#nbsp;доступно: основные блоки по#nbsp;организациям ПЖЯ, профессиональному образованию и#nbsp;трудоустройству представлены в#nbsp;трех главах, дополнительные сведения в#nbsp;даны в#nbsp;таблицах в#nbsp;приложении, основные данные также изложены по#nbsp;каждой стране отдельно. Какая#nbsp;же вырисовывается картина с#nbsp;современным состоянием жестового перевода в#nbsp;Европе?

1. В#nbsp;анкетировании приняли участие 36 независимых организаций переводчиков, в#nbsp;большинстве случаев представляющих страну, в#nbsp;ряде случаев#nbsp;— языковой регион (например, 3 организации в#nbsp;Швейцарии и#nbsp;2 в#nbsp;Бельгии или самостоятельная оргнизация ПЖЯ в#nbsp;Шотландии). В#nbsp;Албании, Армении, Боснии, Грузии, Латвии, Люксембурге, Мальте и#nbsp;Украине организаций ПЖЯ нет, хотя в#nbsp;Латвии и#nbsp;Украине действуют советы по#nbsp;проблемам ПЖЯ при обществах глухих. Старейшие организации переводчиков в#nbsp;Швеции (1969), Дании, Норвегии, Франции, Шотландии и#nbsp;Финляндии (1982), последние ассоциации ПЖЯ были созданы в#nbsp;2011 году в#nbsp;Исландии, Португалии и#nbsp;на#nbsp;Кипре. Далеко не#nbsp;всегда членами ассоциаций ПЖЯ являются все переводчики страны, как например, в#nbsp;Румынии, России, Польше; более половины всех переводчиков 18 стран являются одновременно членами национальных организаций ПЖЯ. Есть крохотные организации, как в#nbsp;Бельгии и#nbsp;Швейцарии, или гиганты с#nbsp;более чем 500 членами (Испания, Германия, Финляндия, Англия и#nbsp;Уэльс). Традиционно профессия ПЖЯ воспринимается как «женская» и, увы, цифры лишь подтверждают это мнение. Если сравнить в#nbsp;процентном соотношении количество мужчин и#nbsp;женщин в#nbsp;национальных организациях ПЖЯ, то#nbsp;20 и#nbsp;более процентов мужчин#nbsp;— переводчиков в#nbsp;Испании, Франции, Италии, Греции, Кипре, Сербии, Хорватии и#nbsp;Косово, а#nbsp;в#nbsp;Бельгии нет ни#nbsp;одного! В#nbsp;последние годы особое значение приобретает работа глухих переводчиков#nbsp;— подчеркну, квалифицированных переводчиков ЖЯ, получивших какое-либо профессиональное образование, а#nbsp;не#nbsp;просто «глухих с#nbsp;улицы». Глухие профессионалы выполняют разные виды перевода: это может быть перевод с / на#nbsp;письменный словесный, то#nbsp;есть субтитрирование или переводы письменных текстов на#nbsp;ЖЯ; перевод между разными национальными жестовыми языками или международный перевод; перевод для слепоглухих; перевод с#nbsp;калькирующей жестовой речи на#nbsp;национальный#nbsp;ЖЯ и#nbsp;обратно. Почти все страны отмечали либо отсутствие, либо недостаточное количество программ профессиональной подготовки глухих переводчиков. Например, в#nbsp;Болгарии переводчиками также работают 10 глухих преподавателей БЖЯ, но#nbsp;преподаватель и#nbsp;переводчик#nbsp;— это разные профессии! Относительно приличное количество квалифицированных глухих переводчиков в#nbsp;Англии, Литве, Сербии, Германии, Австрии и#nbsp;Румынии. В#nbsp;Швеция первая группа глухих ПЖЯ получила профессиональное образование летом 2016 года. Россия может хвастаться глухими переводчиками лишь за#nbsp;счет тех, кто закончил курсы переводчиков-сопровождающих для слепоглухих при МГППУ.

Иногда от#nbsp;переводчиков можно услышать: «Зачем мне какая-то организация? Что я#nbsp;с#nbsp;этого буду иметь?» Ассоциации ПЖЯ предлагают своим членам разнообразные услуги и#nbsp;бонусы, например, помощь в#nbsp;профессиональной переподготовке, участие в#nbsp;семинарах и#nbsp;конфернциях, предоставление работы, решение конфликтных ситуаций с#nbsp;клиентами, лоббирование интересов ПЖЯ на#nbsp;разных уровнях, контроль за#nbsp;соблюдением условий и#nbsp;оплаты труда и#nbsp;т.#nbsp;п. Суммы годовых членских взносов очень рознятся#nbsp;— от#nbsp;бесплатного членства в#nbsp;Словении, Сербии, Хорватии и#nbsp;Румынии до#nbsp;345#nbsp;евро в#nbsp;год в#nbsp;сытой Швейцарии. В#nbsp;основном, членами ассоциаций являются только переводчики, но#nbsp;иногда допускаются и#nbsp;студенты, и#nbsp;преподаватели#nbsp;ЖЯ. Во#nbsp;многих странах в#nbsp;разные годы были попытки создать жесткую систему регистрации ПЖЯ по#nbsp;примеру США, основной целью которой является защита профессии от#nbsp;«левых неспециалистов». Однако пока контролем за#nbsp;ситуацией могут похвастаться лишь 12 стран, среди которых в#nbsp;одном ряду с#nbsp;Англией и#nbsp;Швецией стоят Армения (7 человек) и#nbsp;Украина (324 ПЖЯ). В#nbsp;большинстве стран ПЖЯ обязаны подтвержадть свою квалификацию. Участники опроса впервые отвечали о#nbsp;возможностях подачи жалоб на#nbsp;качество перевода или неэтичном поведении одной из#nbsp;сторон. В#nbsp;26 странах существует процедура подачи рекламаций, где-то этим занимаются внутри ассоциации, где-то есть независимые комиссии. Практически все отметили, что в#nbsp;странах далеко не#nbsp;все знают о#nbsp;возможностях подачи жалоб, а#nbsp;если и#nbsp;знают, то#nbsp;лишь около 50% реально подают рекламации. В#nbsp;обзоре упомянули возможность защиты самих ПЖЯ от#nbsp;недобросовестных глухих клиентов, например, внесение их в#nbsp;«черный список» за#nbsp;неоднократную неявку к#nbsp;ПЖЯ на#nbsp;перевод (Москва). В#nbsp;целом, о#nbsp;необходимости создания четкой и#nbsp;прозрачной системы разбора жалоб обеих сторон процесса перевода говорили как молодые, так и#nbsp;более опытные организации ПЖЯ.

2. Вторая глава исследования посвещена возможностям профессионального образования в#nbsp;странах-участницах обзора. Всего в#nbsp;регионе действует 87 разноуровневых образовательных программ. Большинство относительно «благополучных» стран Европы уже перешли от#nbsp;краткосрочных курсов подготовки переводчиков к#nbsp;годичным курсам, а#nbsp;затем к#nbsp;университетским программам на#nbsp;уровне бакалавриата. Такие программы действуют в#nbsp;28 университетах 17 стран. Подготовка ПЖЯ на#nbsp;уровне магистратуры существуют в#nbsp;10 странах, причем только в#nbsp;одной Франции они открыты в#nbsp;5 университетах. В#nbsp;13 странах есть сертифицированные программы на#nbsp;уровне колледжа. Например, в#nbsp;Испании в#nbsp;50 (!) профессиональных образовательных центрах действуют 2-годичные программы подготовки переводчиков, а#nbsp;в#nbsp;университет принимают уже квалифицированных переводчиков, а#nbsp;не#nbsp;«с#nbsp;нуля», как в#nbsp;большинстве стран Европы. В#nbsp;Нидерландах невозможно получить работу переводчика без диплома бакалавра. В#nbsp;большинстве стран Восточной Европы нет сертифицированных курсов поготовки ПЖЯ, зачастую это просто краткосрочные курсы. В#nbsp;этих странах по-прежнему, в#nbsp;основном, работают дети из#nbsp;семей глухих. Никаких постоянно действующих программ нет в#nbsp;12 странах, в#nbsp;том числе Албании, Армении, Мальте, Сербии, Словакии. В#nbsp;Турции Министерство образования поддерживает курсы#nbsp;ЖЯ при местных муниципалитетах, состоящие из#nbsp;двух этапов. Однако преподавание на#nbsp;таких курсах не#nbsp;всегда отвечает современным требованиям к#nbsp;знаниям по#nbsp;жестовому переводу. В#nbsp;справочнике приводится таблица с#nbsp;указанием всех учебных заведений со#nbsp;сроками обучения, количеством студентов, даются графики по#nbsp;выпускникам и#nbsp;студентам, обучающимся в#nbsp;настоящее время. По#nbsp;выпускникам с#nbsp;колоссальным отрывом лидирует Испания за#nbsp;счет обучающихся в#nbsp;образовательных центрах по#nbsp;всей стране#nbsp;— свыше 15 тысяч окончивших эти курсы! Казалось#nbsp;бы, РФ#nbsp;также занимает лидирующее положение по#nbsp;количеству студентов 2016 года (194), но#nbsp;если учесть масштабы страны, то#nbsp;цифры резко бледнеют на#nbsp;фоне Норвегии (190 студентов) или маленькой Дании (127 человек). 14 стран предлагают программы подготовки переводчиков для слепоглухих, и#nbsp;лишь несколько университетов дают специализацию по#nbsp;переводу в#nbsp;сфере медицины, образования, юриспуденции, международных жестов.

3. Третья глава посвещена проблеме занятости и#nbsp;трудоустройства. В#nbsp;2016 году в#nbsp;опрошенных странах работали 8,5 тысячи переводчиков, от#nbsp;2 человек в#nbsp;Люксембурге до#nbsp;одной тысячи ПЖЯ в#nbsp;Англии, Уэльсе и#nbsp;Северной Ирландии. В#nbsp;28 странах#nbsp;ЕС работает 6 555 ПЖЯ. 64% всех респондентов отмечали нехватку ПЖЯ по#nbsp;следующим причинам: 1) слишком большое количество глухих на#nbsp;одного переводчика; 2) большинство ПЖЯ работает не#nbsp;полный рабочий день; 3) нет государственной системы перепоготовки ПЖЯ; 4) нехватка ПЖЯ, работающих по#nbsp;специализации, особенно в#nbsp;правовой сфере; 5) работа ПЖЯ не#nbsp;является основной специальностью из-за недостаточной оплаты труда; 6) ПЖЯ предпочитают работать в#nbsp;обществах глухих: 7) неравномерное распределение ПЖЯ по#nbsp;регионам страны; 8) в#nbsp;некоторые сезоны ПЖЯ отказываются работать. Одновременно, девять стран подтвердили избыток ПЖЯ, а#nbsp;именно: в#nbsp;Дании университет ежегодно выпускает 15−40 новых ПЖЯ; в#nbsp;Финляндии проблема с#nbsp;безработицей среди ПЖЯ; в#nbsp;Италии для ПЖЯ недостаточно работы в#nbsp;целом; в#nbsp;Люксембурге выручает сотрудничество с#nbsp;ПЖЯ из#nbsp;Германии; Норвегия и#nbsp;Португалия не#nbsp;объяснили причины; Словения и#nbsp;Испания считают, что ПЖЯ и#nbsp;так слишком много; в#nbsp;итальянской части Швейцарии слишком мала потребность в#nbsp;переводческих услугах. Безусловно, цифры о#nbsp;количестве работающих ПЖЯ в#nbsp;странах не#nbsp;имеют абсолютно никакого смысла пока мы#nbsp;не#nbsp;знаем количества глухих потребителей переводческих услуг и, таким образом, не#nbsp;сможем выявить количества глухих клиентв на#nbsp;одного переводчика. Справочник приводит и#nbsp;эти, очень важные цифры. Цифры по#nbsp;количеству глухих пользователей услугами ПЖЯ мне лично представляются достоверными, за#nbsp;исключением каких-то фантастических количеств глухих в#nbsp;Германии, Франции, Болгарии, да#nbsp;и#nbsp;некоторые другие страны несколько «вольно» отнеслись к#nbsp;статистике.

Данные этих стран вызывают очень сильные сомнения, так, судя по#nbsp;цифрам, в#nbsp;каждом подьезде 9-этажного дома в#nbsp;Болгарии должны проживать как минимум двое глухих. Таким образом, и#nbsp;не#nbsp;всем цифрам о#nbsp;количестве глухих на#nbsp;одного переводчика можно доверять (за#nbsp;предоставляемые данные отвечают национальные ассоциации ПЖЯ, а#nbsp;не#nbsp;составители справочника). В#nbsp;среднем, среднее количество глухих на#nbsp;одного ПЖЯ#nbsp;— 160; количество глухих в#nbsp;регионе#nbsp;— около 1,4 миллиона. Вызывают доверие статистические данные по#nbsp;Скандинавии и#nbsp;большинстве стран Западной Европы. Явным лидером является Финляндия (8:1), за#nbsp;ней следуют Дания и#nbsp;Норвегия, Исландия, Швеция и#nbsp;Нидерланды (10:1, 12:1, 17:1, 19:1). В#nbsp;Англии соотношение 1 к#nbsp;70, в#nbsp;Шотландии положение похуже -1 к#nbsp;87. В#nbsp;РФ, вероятнее всего, один переводчик на#nbsp;156/160 глухих. Румыния и#nbsp;Болгария замыкают список, действительно, 46 действующим ПЖЯ в#nbsp;Болгарии очень трудно обслужить «армию» из#nbsp;120 тысяч глухих (2609:1!). С#nbsp;правами на#nbsp;переводческие услуги дело обстоит еще более сложно. Каждая страна в#nbsp;Европе имеет свои собственные законодательные акты, условия, регулирующие предоставление переводческих услуг. Для стран#nbsp;ЕС общим является лишь одна законодательная директива от#nbsp;октября 2010#nbsp;г., связанная с#nbsp;правом на#nbsp;перевод при рассмотрении уголовных дел. Участники опроса на#nbsp;вопрос о#nbsp;юридических правах глухих на#nbsp;жестовый перевод должны были ответить «есть», «частично есть» и#nbsp;«отсутствуют». Отрицательные ответы получены из#nbsp;Албании, части Бельгии, Португалии, Сербии (одна организация) и#nbsp;Франции. 23 респодента дали положительные ответы. Практически без ограничений правами на#nbsp;перевод пользуются глухие в#nbsp;Грузии, Испании, Норвегии, Финляндии; во#nbsp;многих странах права ограничены какой-либо сферой деятельности (например, при получении государственных услуг, в#nbsp;здравохранении, социальной жизни, образовании), либо ограничены определенным количеством бесплатных часов (например, в#nbsp;Латвии и#nbsp;Венгрии по#nbsp;120 часов в#nbsp;год, Нидерландах лишь 30 часов в#nbsp;год или 480 часов при получении образования в#nbsp;Латвии, неограниченное количество часов до#nbsp;30-летнего возраста при получении образования в#nbsp;Нидерландах). В#nbsp;половине стран интересы глухих на#nbsp;получение переводческих услуг лоббируют общества глухих, только в#nbsp;3% случаев этим занимаются исключительно организации ПЖЯ. В#nbsp;33 странах глухие сами, без посредников, заказывают себе переводчиков, в#nbsp;11 странах существует он-лайн интеренет служба. В#nbsp;23 странах это можно сделать через организации ПЖЯ или через общества глухих. По#nbsp;формам трудоустройства единой картины также нет, во#nbsp;многих случаях переводчики связаны с#nbsp;какой-либо организацией или агенством, но#nbsp;одновременно могут работать и#nbsp;независимо (по#nbsp;лицензии). В «свободном плавании» пребывает лишь 7% ПЖЯ, «привязаны» к#nbsp;одному месту работы 9% ПЖЯ. В#nbsp;обзоре приводятся подробные таблицы где кто и#nbsp;за#nbsp;что платит: на#nbsp;работе, в#nbsp;образовании, в#nbsp;здравохранении, в#nbsp;правовой сфере и#nbsp;даже в#nbsp;театрах.

Очень любопытными мне представляются данные по#nbsp;официальному признанию национальных жестовых языков. Первым в#nbsp;Европе был признан щведскй жестовый язык (1981), в#nbsp;1995 были признаны#nbsp;ЖЯ в#nbsp;Финляндии, Литве и#nbsp;Словакии. Одними из#nbsp;последних были признаны#nbsp;ЖЯ в#nbsp;Сербии, Шотландии, Хорватии (2015), а#nbsp;в#nbsp;2016 официальный статус получил#nbsp;Ж#nbsp;Я#nbsp;Мальты. В#nbsp;9 странах законов о#nbsp;ЖЯ нет, это: Болгария, Грузия, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Черногория, Швейцария. Одним из#nbsp;последних, но#nbsp;всех интересующих вопросом, был, конечно вопрос об#nbsp;оплате#nbsp;— сколько#nbsp;же получают переводчики за#nbsp;час работы и#nbsp;какова средняя ставка штатного ПЖЯ? Цифры, конечно, очень разные: от#nbsp;30#nbsp;евроцентов в#nbsp;Армении до#nbsp;120#nbsp;евро во#nbsp;Франции. От#nbsp;20 до#nbsp;40#nbsp;евро за#nbsp;час получают ПЖЯ в#nbsp;Португалии, Литве, Венгрии, Финляндии, Мальте, Кипре, Словении, Италии, Норвегии, Швеции, Ирландии, Бельгии, Англии и#nbsp;Уэльсе. От#nbsp;50 до#nbsp;80#nbsp;евро еще в#nbsp;11 странах, например, в#nbsp;Черногории (!) и#nbsp;Германии. В#nbsp;15 странах также учитываются расходы и#nbsp;время на#nbsp;дорогу. Разброс в#nbsp;минимальной средней зарплате штатников в#nbsp;год без учета налогов также очень велик: от#nbsp;скромных 550#nbsp;евро в#nbsp;Латвии и#nbsp;Хорватии до#nbsp;30 тысяч евро в#nbsp;Швеции и#nbsp;40 тысяч евро в#nbsp;Англии.

Последний вопрос анкеты посвящен условиям труда ПЖЯ. По#nbsp;сравнению с#nbsp;предыдущим опросом в#nbsp;2012 году ситуация не#nbsp;изменилась в#nbsp;21 стране, ухудшилась в#nbsp;7 странах и#nbsp;улучшилась в#nbsp;17. Любопытно, что в#nbsp;ухудшении ситуации в#nbsp;Дании винят новую систему тендеров, в#nbsp;результате которой выигрывают организации, предлагающие дешевые и#nbsp;менее качественные переводческие услуги, у#nbsp;переводчиков уведичивается время работы, но#nbsp;не#nbsp;оплата; в#nbsp;Финляндии ПЖЯ вынуждены работать в#nbsp;условиях жесткой конкуренции, уменьшается количество штатных ПЖЯ; в#nbsp;Англии и#nbsp;Шотландии сокращено государственное финансирование; в#nbsp;Италии просто винят экономический кризис, а#nbsp;в#nbsp;Венгрии сокращение финансирования не#nbsp;дает возможности переводчикам работать в#nbsp;паре. К#nbsp;положительным сдвигам в#nbsp;эпоху кризиса многие страны относят большее социально-политическое признание профессии и#nbsp;понимание необходимости предоставления переводческих услуг в#nbsp;разных сферах жизни.

Очень надеюсь, что такая пестрая картина по#nbsp;положению глухих, статусу национального жестового языка, переводчикам и#nbsp;переводческим услугам поможет нашему обществу глухих, ассоциации переводчиков жестового языка РООО «ОПЖЯ» и#nbsp;отдельным переводчикам определить приоритеты и#nbsp;ориентиры для дальнейшего соврешенствования системы переводческих услуг России.