О проблемах переводчиков жестового языка «ВЕС» уже писал не раз. Одной из основных проблем здесь представляется непрофессионализм. Это очень обидное слово, особенно для многих переводчиков, отдавших душу, здоровье, почти всю жизнь Обществу глухих, Домам культуры, производству или техникумам-вузам. Тем не менее, профессионализм здесь должен быть во всем — начиная от получения квалификации до статуса профессии, отношении к ней и условий труда. Где наши переводчики получали и получают подготовку? К сожалению, содержание большинства курсов переподготовки или повышения квалификации переводчиков не соответствуют современным требованиям.
Ни одно высшее учебное заведение не готовит переводчиков жестового языка, хотя филологические факультеты выпускают дипломированных переводчиков английского, французского, китайского. Хорошо, что Московский городской педагогический университет готовит педагогов со специализацией «жестовый язык» и даже включил ряд переводческих дисциплин в свою учебную программу. Хорошо, что в Социальном университете хотят готовить социальных работников со знанием ЖЯ, но переводчик-это не педагог и не социальный работник. Пока ни один лингвистический университет не решается взять на себя решение этой проблемы. На уровне среднего специального образования продолжается подготовка сурдопереводчиков по непонятной специальности «организация сурдокоммуникации». Интересно, как бы вы отнеслись к специалисту по китаекоммуникации или к татарокоммуникатору?
Причем государственный образовательный стандарт даже не включает ни одной специальной дисциплины по переводу — ни теории перевода, ни техники перевода, ни последовательного — синхронного перевода и т. п. Кое-что включено просто в такой предмет, как «специфические средства общения глухих». Интересно, что же такого есть специфического в самих глухих?
Шерсть? Рога? То, что многие глухие являются носителями жестового языка, который во многом обуславливает и культуру глухих, является сейчас уже неоспоримым научным фактом. У нас же по-прежнему избегают терминов «жестовый язык» и «переводчик жестового языка», подменяя их непонятными терминами, такими как архаичный «инструктор по работе с глухими».
Оплата и условия труда переводчика в большинстве случаев не выдерживают никакой критики. Статус переводчика также не определен: кто он — нейтральный передатчик информации или помощник, защитник, «выразитель интересов» глухих? Роль переводчика зачастую неясна ни самим переводчикам, ни глухим и слышащим пользователям переводческих услуг.
Если оставить эмоции, то можно сказать, что все-таки есть надежда на изменение этого печального положения. И руководство Центрального правления ВОГ, и специалисты Министерства образования и науки понимают всю сложность и комплексность проблемы, и разработан конкретный план действий. Необходимо многое: от исследований жестового языка глухих и выпуска соответствующей литературы и учебных пособий, подготовки преподавателей жестового языка — до разработки государственных образовательных стандартов и признания профессии «переводчик жестового языка» на всех уровнях. Безусловно, огромным шагом вперед стало бы принятие Государственной Думой законодательного акта об официальном статусе русского жестового языка.
Важно, что работа по выходу из тупикового положения началась, создана рабочая группа и разрабатываются первые документы. Нужен целый комплекс разнообразных мер, в первую очередь — создание организации переводчиков жестового языка. При всей предполагаемой «перестройке» и для будущей полноценной работы необходимо услышать голос и мнение самих переводчиков, что реально сделать через демократичную, независимую организацию. Думаю, что не всегда надо выдумывать велосипед, и многое из работы организаций переводчиков Европы, США и Канады может принести реальную пользу в России.
Организации переводчиков существуют во многих странах мира и приносят и самим переводчикам, и глухим и слышащим клиентам конкретную пользу. Одна из старейших организаций — в США — создана еще в 1965 году и сейчас объединяет около десяти тысяч (!!!) переводчиков жестового языка, которые обязаны регулярно подтверждать свою квалификацию. Большинство сильных европейских организаций появились 10−20 лет назад. Это связано с кардинальными изменениями в системе подготовки переводчиков, увеличением их числа, появлением огромной армии переводчиков-профессионалов, получивших достойное лингвистическое образование, изучивших национальные жестовые языки в колледжах и университетах. При правильной подготовке возможно овладеть искусством жестового перевода не хуже, а иногда и лучше слышащих детей из семей глухих.
Почти все организации переводчиков являются независимыми от обществ глухих, но достаточно тесно сотрудничают с ними. Цели и задачи объединений переводчиков в Европе схожи: в первую очередь это защита интересов переводчиков, улучшение условий их труда, организация или содействие подготовке и переподготовке.
Европейский форум переводчиков жестового языка (EFSLI) был создан в 1988 году и сейчас объединяет 18 организаций. Наиболее активными являются общества Шотландии, Финляндии, Швеции, Дании, Англии и Уэльса, Германии, Голландии. Деятельность Европейского форума не ограничена странами Евросоюза, и Форум стремится работать со странами бывшего СССР на самых льготных для нас условиях.
EFSLI ежегодно проводит свои ассамблеи и семинары, последний семинар состоялся в конце сентября этого года в Финляндии. Мне довелось побывать на нем и поработать председателем одной из секций. Тема семинара — «Сотрудничество и работа в команде». Для России это совершенно новый способ организации работы. У нас традиционно работают переводчики-одиночки, в большинстве западных стран все работают парами или тройками, причем это не значит, что один переводит, а другой курит за дверью и сменяет напарника через определенный промежуток времени. Командная или парная работа — это постоянная работа с напарником, один из переводчиков активно осуществляет прямой или обратный перевод, коллега не спускаете него глаз, мысленно переводит вместе и подсказывает либо фразу, либо слово, либо жест. Таким образом осуществляется перевод и на всех конференциях, и в учебных заведениях, и в других случаях. Исключения составляют интимные ситуации — визит к врачу или психологу, здесь по-прежнему работают одиночки.
Отзывы о результатах работы в паре самые положительные — значительно лучше качество перевода, меньше стресса и утомляемости.
На семинаре в Финляндии было сделано только три пленарных доклада, а остальное время было предоставлено обсуждению предложенных тем. Доклад о взаимоотношениях с глухими клиентами сделала генеральный секретарь ВФГ Кэрол-Ли Аквилайн. Кэрол-Ли уделяет очень большое внимание проблемам переводчиков жестового языка и подняла в своем докладе ряд щекотливых вопросов. Очень интересен был доклад финского переводчика английского языка об оценке и самооценке работы переводчика, предложена некоторая схема параметров, по которой можно выявить свои успехи и промахи, определить оптимальные условия для успешной работы. Финны также поделились своей системой организации услуг, которая постоянно должна учитывать изменения в жизни глухих — в частности, организацию переводческих услуг по видеотелефону.
Подобные семинары, как я уже упоминала, проходят регулярно и открыты для всех членов национальных организацией переводчиков Европы. EFSLI также помогает становлению профессии переводчика в странах Южной и Восточной Европы. Необходимость создания организации переводчиков жестового языка России, на мой взгляд, очевидна.
В этой заметке я бы хотела также упомянуть еще об одном важном движении. В 2002 году в Вашингтоне перед фестивалем «Путь глухих-II» проходил первый международный форум переводчиков жестового языка. Идея создания международной организации переводчиков витала в воздухе давно. Этот вопрос поднимался на нескольких последних конгрессах Всемирной федерации глухих. В 1999 году в Австралии была создана рабочая группа по созданию такого объединения. Я вошла в ее состав, хотя, естественно, не могла представлять национальную организацию. Наиболее горячее обсуждение целей, задач и устава нового международного объединения проходило в Вашингтоне (письмо-приветствие прислал сам Джордж Буш-мл.) и на последнем Конгрессе ВФГ в Монреале. ВФГ — активный сторонник создания этой организации. После споров и обсуждения было принято решение об официальном утверждении этой организации осенью 2005 года. Пока условное название WASU — Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка. Одна из целей её работы — помощь в становлении профессии переводчика в разных странах мира. Будет очень обидно и несправедливо по отношению к 800 зарегистрированным переводчикам нашей страны, если Россия опять останется на обочине. Так как большинство переводчиков все-таки работают в системе ВОГ, хотелось бы просить Центральное правление Общества помочь в организации хотя бы первой конференции переводчиков Российской Федерации. Это нужно всем и, в первую очередь, глухим гражданам РФ.