Статьи

Знаки-жесты моего пути

О международном опыте
В 2003 году в Москве была издана тоненькая книжица в ярко-оранжевой обложке под названием «Жизнь Райли». Перевод с английского не точный — в английском языке оборот «the life of riley (произносится одинаково — игра слов)» значит «веселая, беззаботная жизнь». Многие, в том числе переводчики и дети из семей глухих обычно, открыв первую страницу, дочитывали ее до конца. В книжке был перевод нескольких рассказов финской переводчицы, CODA, Райли Ойала, которая много лет проработала в Финском обществе глухих, была личным помощником у знаменитой Лиизы Кауппинен, переводила трем президентам ВФГ, много раз участвовала в тренингах и семинарах в России и странах бывшего СССР. Ее нельзя не запомнить — яркие цвета ее необычной одежды сразу привлекают к себе внимание. Она пришла работать переводчиком еще тогда, когда понятия «дресс-код переводчика ЖЯ» еще не было в помине, надев на себя лучшую блузку с вышитыми на груди яркими цветами — с тех пор «ЦВЕТЫ НА ГРУДИ» и есть жестовое имя Райли Ойала.

Ее красные, зеленые, фиолетовые одеяния резко выделяются среди черно-синей толпы переводчиков ЖЯ, также, как и ее откровенные и ироничные воспоминания среди немногочисленных подобных мемуаров. Новая книга Райли «Знаки моего пути» (на английском «знаки» и «жесты» звучат одинаково: signs), изданная на английском языке, мозаична, как будто состоит из разноцветных осколков, ее можно читать с любого места, и посвящена своему детству и юности среди глухих и слышащих, самостоятельному постижению мира, любимой работе в обществе глухих. Разделы книги говорят сами за себя: Как я стала собой, Мир глухих, Я и мы, Мост между двумя мирами, Переводчик жестового языка, Я как сотрудник отдела информации раз и навсегда, Моя работа рядом с Лиизой Кауппинен.

«Я не глухая, но я и не совсем просто слышащая. Я чувствую, как оба этих мира счастливо и уверенно живут во мне», — это, наверное, лучшее определение того, о чем книга.

Мы дружим с Райли, страшно сказать, с 1982 года, когда она вместе со своей мамой была в гостях в московской квартире моих родителей. Тогда было просто неслыханно приглашать домой «граждан стран капиталистического мира», и партийному Ивану Константиновичу Данилину, в то время председателю МГО ВОГ, пришлось писать объяснение в компетентных органах после этой дружеской встречи. Фирменное блюдо Данилина — жареные грибы в сметане — Райли вспоминает до сих пор и обещает начать с них свою следующую книгу о поездках с глухими по всеми миру и о своем международном кулинарном опыте. Мы регулярно встречаемся и общаемся, я расспрашивала Райли по ее книге:

— Почему ты решила писать книгу воспоминаний, что тебя подтолкнуло?
— В 2000 году я взяла на работе годовой отпуск, хотела заняться чем-то новым, получить новые знания и, помимо прочего, пошла на 10-недельные «писательские» курсы. Там надо было писать рассказы на любые темы, я неожиданно начала вспоминать свое детство, и истории как-то сами быстро начали писаться и писаться, за 6 недель был готов черновой вариант, мне нужно было лишь придумывать к ним заглавия.

— Ты долго писала книгу?
— В 2000 году было готово начало о детстве, юности, работе переводчиком ЖЯ. Постепенно накапливались другие истории, и в 2012 году я собрала все в единое целое. В 2014 году появилось издание на финском языке, в 2015 — на шведском, ведь Финляндия официально двуязычная страна.

— Твоя книга стала очень популярной…
— Да, продано около 1000 экземпляров на финском языке, около 40 штук разошлось среди шведско-язычного меньшинства.
В 2015 году на национальном литературном конкурсе в Тайвалкоски мои мемуары заняли 3-е место.

— Хорошо, что сейчас есть английский вариант…
— Я старалась сразу переводить рассказы на английский язык, но потом накопилось довольно много непереведенных рассказов, поэтому английская версия вышла в 2019 году, есть и бумажный, и электронный вариант, можно купить через Амазон, в других магазинах. С редакцией моего английского мне помогали друзья из США, Новой Зеландии и, конечно, моя подруга Лиз Скотт-Гибсон из Шотландии, известный переводчик международных жестов.

— Я знаю, что книга очень популярна в финском сообществе глухих, так как сохраняет и восстанавливает национальную историю глухих. А кто еще откликнулся на издание книги?
— Я начала записать свои истории, имея в виду аудиторию слышащих. Мне хотелось ответить на бесконечные глупые вопросы о глухоте и ЖЯ, развенчать мифы и предрассудки о глухих, с которыми я сталкивалась все годы своей работы в ФАГ. Я рассчитывала, что меня будут читать слышащие, и для меня был неожиданным теплый прием и доброе отношение, интерес со стороны глухих, слышащих детей глухих родителей, переводчиков ЖЯ, разных специалистов, работающих с глухими. Я получила просто море самых положительных и хвалебных отзывов, многие говорили: «Купили книгу из-за фотографий (а их действительно очень много!), начали их рассматривать, да так втянулись, что прочитали от корки до корки за один присест» или «смеялись и плакали, снова переживали схожие события и чувства из собственного опыта».
А корреспондент самого популярного в Финляндии журнала ЕТ более трех часов брала у меня интервью и призналась, что не имела ни малейшего представления о глухих и ЖЯ, в жизни ни разу не встречала глухого человека.

Хотелось бы, чтобы появился и русский перевод книги Райли Ойала, а также чтобы появились самые разные наши книги и воспоминания, сохраняющие нашу общую историю и культуру.
Предлагаю вниманию читателей «ВЕС» отрывок из одной главы «В свете рампы». В 1980 году в знаменитом концертном зале «Финляндия-Холл» проводился благотворительный концерт, в котором согласились принять участие самые популярные и знаменитые финские певцы. Впервые на сцене номер 1 должны были звучать песни, сопровождаемые жестовым переводом. Переводчиков было довольно много, каждый выбирал солиста себе по душе. «Ответственные» звезды сообщали о своем номере заранее, присылали тексты песен переводчикам, договаривались с ними; кому-то из переводчиков везло меньше и им приходилось прямо на сцене пытаться разобрать слова. Хорошо, что не было хора, так как текст песен, исполняемых хором, понять сложнее всего. Райли была очень рада, что будет переводить две песни своей любимой певицы Аннели Сааристо, чьи пластинки она часто слушала, а песни знала наизусть.

Я стояла за кулисами рядом со своей любимой певицей, Аннели Сааристо, мы вместе ожидали объявления нашего номера. Мы стояли плечо к плечу, две крупные, с выдающимися формами женщины. Мне всегда нравились ее песни, ее стиль, я часто слушала ее дома. Краткая встреча до выхода на сцену оставляла ощущение, что она доброжелательная, открытая женщина. Мы выступаем вместе. Мы нужны друг другу. Слышащие ждут ее пения, глухие хотят увидеть смысл песни через мои руки и пальцы. Нельзя было выбрать лучшей песни, чем ту, которую НАМ предстояло исполнять вдвоем: «Я женщина…»
(…) Неожиданно я оказалась на середине сцены, ослепленная ярким светом софитов гигантского Финляндия-Холла. Я знала, что билеты на концерт практически полностью распроданы, но не могла видеть ни одного лица, свет был направлен мне прямо в лицо. Я начала нервничать. Кому переводить? Мне хотелось увидеть хоть несколько лиц в зале для кого я могла бы переводить, видеть их глаза, одобряющие улыбки, чувствовать понимание и поддержку, чуть заметные кивки, подтверждающие — все идет хорошо, давай, продолжай. За безжалостным светом зал был наполнен чернотой. Я заставила себя собраться, в надежде, что они там, в зале и довольны моим выступлением. Я выбираю жесты, передаю ритм и музыку. Рефреном звучат слова «Я — жеее-ееенщинааа». Они повторяются много раз. Мне кажется, что это моя собственная песня, я одна исполняю ее на сцене. Песня захватила меня, она ведь и обо мне «Я — жееее-ееееен-щииинааааааа», Я — женщина!

Вторая песня, трогательная и красивая, тоже весьма популярная, о девочке и медвежонке, почему-то не произвела на меня особого впечатления. Но зал был в восторге от нашего выступления. Овациям не было конца, зал сотрясали аплодисменты. У нас все получилось! Мы поклонились залу и друг другу. Но я по-прежнему не могла разглядеть ни одного лица.

Как только Райли появилась в фойе после выступления, ее окружили хохочущие и плачущие от смеха глухие. Они говорили, что это был лучший и самый веселый номер во время концерта, они давно так не веселились и так хорошо провели время! Причина? Финский жест ЖЕНЩИНА демонстрируется одной или двумя руками, имитируя форму женской груди.

В едином строю. 2020. № 2. С. 24−25