Статьи

О миссии ВАПЖЯ

О международном опыте
В июле этого года состоялся очередной Конгресс WASLI (ВАПЖЯ — Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка). Сенсаций не произошло, молодая международная организация (официально ВАПЖЯ лишь 10 лет) развивается упорно и стабильно. ВАПЖЯ еще на Конгрессе ВФГ в Мадриде подписала партнерское соглашение с ВФГ, но что, самое главное, документ не остался просто бумажкой, а является основой постоянного и полезного сотрудничества двух организаций. Структура Ассоциации несколько отличается от ВФГ, но также основана на принципе добровольной работы президента, вице, казначея и представителей 7 региональных представителей. Сейчас в Совет также добавлен еще и представитель глухих переводчиков. В организацию входит более 50 национальных ассоциаций переводчиков ЖЯ, помимо партнерских отношений с ВФГ, ВАПЖЯ сотрудничает с Всемирной федерацией слепоглухих, Федерацией переводчиков (словесных языков), Международной ассоциацией переводчиков конференций. Хотелось бы немного проиллюстрировать работу ВАПЖЯ — зачем она вообще нужна, чем занимается, какой прок от нее?

Если читать сухие строчки Устава, то основными задачами являются:

— продвижение профессии переводчика жестового языка (ПЖЯ) на всех уровнях — от местного до национального, территориального и международного;

— создание ассоциаций переводчиков там, где их нет, и оказание помощи существующим ассоциациям, ВАПЖЯ — ресурсный центр;

— поддержка и развитие исследований проблем перевода;

— повышение квалификации ПЖЯ, мониторинг высокого качества профессионального обучения.

В реальной жизни это происходит таким образом — вот прошло почти 4 месяца после реальной «физической» встречи Совета ВАПЖЯ и других делегатов, но регулярные виртуальные контакты осуществляются на постоянной основе.

Например, Дебра Рассел, президент ВАПЖЯ, встречалась с Колином Алленом на конференции в Дубаи (ОАЭ), где они обсуждали план совместной работы между организациями и также выступали на конференции. В частности, разрабатывали совместную стратегию — что делать в странах с конфликтной ситуацией между обществом глухих и организацией переводчиков (а такие случаи далеко не единичны) Провела тренинг-семинар для переводчиков ОАЭ, Йемена, Катара, Кувейта, Иордании, Саудовской Аравии и Бахрейна. С одной стороны, в этих странах есть проблемы с условиями труда переводчиков, многие находятся под давлением — им приходится постоянно доказывать свою компетентность, повышать квалификацию, что мешает спокойной работе, а с другой стороны, в некоторых странах переводчики пытаются контролировать деятельность обществ глухих!

В ВАПЖЯ и в ВФГ все чаще и чаще поступают просьбы порекомендовать переводчиков МЖ (это просто сокращение «международные жесты» или IS, international signs). Особенно сейчас, когда МЖ широко используются для перевода мероприятий и документов ООН. Обе организации не являются агентствами по найму переводчиков, но и отдавать это дело на откуп национальным организациям или самим переводчикам, зарабатывающим немалые деньги на МЖ, тоже опасно. Кто может, а кто не может переводить? Может быть, это не переводчик, не подготовленный человек, а просто знающий МЖ. Так бывает с глухими, вроде бы блестяще владеющими МЖ, но не прошедшими специальную подготовку, не имеющими навыков перевода, не умеющими работать в паре. Или он (она) может переводить определенные темы, например, чувствует себя как рыба в воде, когда речь идет о спорте, но не может переводить доклады конференций. Известно, что никакие спецкурсы по МЖ не подготовят переводчиков, здесь важнее личный опыт, коммуникативная гибкость, свободное владение хотя бы одним национальным ЖЯ и профессиональные навыки перевода. В результате ВФГ и ВАПЖЯ организовали конфиденциальную комиссию по аккредитации переводчиков МЖ, которые могут работать на высоком международном уровне. Результаты вот-вот будут в открытом доступе, но ясно уже, что количество таких переводчиков в мире не дотягивает до полусотни.

Совместно с международными ассоциациями переводчиков словесных языков ВАПЖЯ была одним из инициаторов разработки петиции и стратегии защиты переводчиков, работающих в зонах военных и политических конфликтов и, в частности, подписали письмо президенту Турции в защиту арестованного переводчика (не жестового языка!).

Было еще много разных начинаний, связанных с началом планирования следующей конференции в Париже в 2019 году, финансовыми и юридическими вопросами. Но главное, а что делала ВАПЖЯ в разных странах-регионах мира? «Региональная структура» ВАПЖЯ отличается от ВФГ. Старейший и опытнейший региональный союз — Европа, вернее, Европейский форум ПЖЯ. Здесь и мощные традиции взаимопомощи, совместных тренингов-семинаров, летних школ для профи и начинающих, и помощь бедным соседям. Можно пойти на сайт EFSLI, сразу все станет понятно, относительно благополучная старая Европа сосуществует вместе с замечательной, хорошо развитой в отношении ПЖЯ Литвой, но где оплата труда отличается почти в 10 раз!

Однако есть еще Балканский регион, с очень сильными организациями переводчиков Словении, Сербии, Хорватии. Маленький Балканский регион имеет своего представителя в ВАПЖЯ, и одного представителя имеет огромная Африка. Панафриканские конференции организаций переводчиков проводятся каждые 2 года — планируются в 2016 и в 2018 гг. В ВФГ регионы в Африке представлены больше по географическому принципу, ВАПЖЯ думает о распределении скорее по франко- и англоговорящим странам. Некоторые организации и инициативные группы ПЖЯ поддерживает Европа и Америка, они не повторяют ошибок новичков, обычно по структуре и деятельности могут дать фору отдельным «богатым» организациям. Мощнейшая организация ЮАР инициировала в 2013 году кампанию против фальшивых переводчиков, оказывается, случай с переводчиком на похоронах Манделы для них не новость, такое практикуется в разных странах Африки, особенно в Нигерии.

Еще есть небольшая, но активная региональная организация Австралии-Океании. Там ведутся исследования региональных и национальных ЖЯ, во всех крупных университетах есть ЖЯ — для подготовки переводчиков или лингвистов, для исследований. В 2018 году планируется большая конференция переводчиков на острове Фиджи (ах, как хочется!). Северная Америка объединилась в конгломерат из трех стран, в котором Мексику удерживает испанский вариант американского жестового языка (да простят меня лингвисты и политики). США гордится не только старейшей организацией переводчиков жестового языка (перевалило за полтинник), но и своей армией зарегистрированных ПЖЯ — более 16 тысяч! Однако, здесь тоже не все так просто — каждый штат США имеет свои правила работы и лицензирования ПЖЯ, подготовки ПЖЯ, хотя можно пройти и федеральную аккредитацию.

Южноамериканский и Карибский регион охватывает также гигантскую территорию, работать начали недавно, организации молодые и амбициозные.

В этом регионе ситуация в странах очень различная, во многих случаях проблема — в подготовке переводчиков, условия труда переводчиков оставляют желать лучшего. Во многих странах расширяется сеть дистанционного обслуживания переводческими услугами, но она очень несовершенна и хороша лишь на бумаге. По-прежнему, наиболее надежный переводчик — дочка глухих друзей!

Азиатский регион настолько огромен и разнообразен, что в ближайшие годы планируется его разделение на 2−3 группы. Ядро и мозговой и административный центр — Япония, там организация называется Национальная исследовательская ассоциация переводчиков, но объединяет она не только профессиональных переводчиков, но и изучающих ЖЯ, и глухих, связанных с преподаванием ЖЯ и переводом. Интересно, что после некоторого противостояния сейчас у общества глухих Японии и переводчиков — полное взаимопонимание, каждое лето они проводят 3-дневные конференции, где собирается не меньше 1 тыс. человек.

Последний регион — родная СНГовия или постсоветские страны. Это Азербайджан, Армения, Белоруссия, Грузия, Киргизия, Таджикистан, Узбекистан, Украина, Россия. Обсуждаются вопросы сотрудничества с Республикой Молдова и Монголией. Пока под вопросом Казахстан и Туркменистан. Сейчас за развитие и поддержку нашего региона отвечаем мы с киевлянином Игорем Бондаренко, ответственность очень большая, но об этом в след номере.

В едином строю. 2015. № 12. С. 12−13